unrecht haben to be wrong Fehlt Ihnen etwas? Is anything wrong with you? Er tat es absichtlich. He did it on purpose. Das muss gefeiert werden. This calls for a celebration. in meiner Jugend in my younger days man weiss nie you never know Sie ist heute erkaeltet. She has a cold today. Er hat mich belogen. He told me a lie. Sie wohnt bei mir. She's staying with me. weit und breit far and wide nach Belieben at will es liegt etwas in der Luft something is in the wind Es giesst in Stroemen. It's pouring with rain. mit einem Wort in a word in Worte kleiden to put into words Erinnern Sie sich an mich? Do you remember me? immer schlechter from bad to worse um alles in der Welt for the world schlimmstenfalls at the worst Was gibt es Neues? What's the news? Er ist hellwach. He's wide awake. gelegentlich once in a while Uebrigens by the way weit weg a long way off ganz erschoepft sein to be worn out muerbe machen to wear down Mittel und Wege ways and means ins Gewicht fallen to carry weight aus Versehen by mistake schlechter Laune sein to be in bad temper Er ist hilfsbereit. He's being helpful. sich die groesste Muehe geben to try hard nur zu gut only too well alt werden to grow old Luftschloesser castles in the air wiedergutmachen to make up for Ich liess es erledigen. I had it done. ganz abgelegen miles from anywhere Wir trafen uns am Abend. We met at night. Er braucht Hilfe. He needs helping. Wen kuemmert es? Who cares? Kopf hoch! Cheer up! Wir haben gute Nachrichten. We've got some good news. Ich habe kein Geld. I haven't any money. Er ist nicht mehr hier. He isn't here any more. Sie durfte nicht gehen. She wasn't allowed to go. Soviel ich weiss. As far as I know. Es sieht nach Regen aus. It looks like rain. Er ist daran schuld. He is to blame for it. Mir ist kalt. I am cold. Machen Sie, was Sie wollen. Have it your own way. unterwegs on the way woechentlich by the week vergeblich in vain es nuetzt nichts it's no use genau derselbe the very same ueberstimmen to vote down warten lassen to keep waiting Nur abwarten! Wait and see! Zeit vergeuden to waste time schwer arbeiten to work hard herumlungern to hang about durch einen gluecklichen Zufall by a fluke Ich lese sehr gern. I am fond of reading. verklingen to die away Wahrscheinlich haben Sie recht. I dare say you're right. auf dem laufenden sein to be up to date aufpassen to pay attention so gut wie nichts next to nothing mutig sein to have a nerve unter allen Umstaenden by all means auf diese Weise by this means ein Angebot unterbreiten to submit an offer einen Scheck faelschen to forge a cheque einen Preis nennen to quote a price etwas loswerden to get rid of something Handgepaeck carry-on baggage Holen Sie mir die Akte. Get me the file. das genaue Porto the exact postage Gesundheitszustand state of health eine Politik verfolgen to pursue a policy nehmen wir einmal an let us assume fliegen to go by plane meine Privatangelegenheiten my private affairs meiner Meinung nach in my opinion Was ist Ihre Ansicht? What's your opinion? sich Muehe geben to take pains Er steht auf eigenen Fuessen. He's on his own. im Freien out of doors jeder zweite every other Ich gehe jetzt. I'm off. Sie haben einen Tag frei. You've a day off. kurz zusammengefasst in a nutshell dann und wann now and then Immer der Nase nach. Just follow your nose. fristlos without notice in einem fort on and on bis jetzt up to now Gesichter schneiden to make faces auf Zehenspitzen on tiptoe Traenen vergiessen to shed tears Sie hat kein Kunstempfinden. She has no feeling for art. fluestern to speak under breath Sie machte grosse Augen. She looked surprised. in der Bluete der Jahre in the prime of life Er ist ein anstaendiger Mensch. He's a decent fellow. So eine Schande! What a shame! So ein Feigling! Such a coward! ein Brett vor dem Kopf haben to be a blockhead Mein Name ist Hase. I haven't got a clue. ein Auge zudruecken to turn a blind eye Er ist auf Draht. He knows his stuff. eine Stadt mit Aufschwung a booming city irgendein Witzbold some wit die Lampen ausschalten to turn out the lights von vornherein at the outset etwas zu Gesicht bekommen to set eyes on something Datenverarbeitung data handling immer zur Hand always at your fingertips Bedienungsanleitung instruction manual ein Projekt foerdern to promote a project postwendend by return of post im Land herumziehen to dash around the country Statistiken zusammenstellen to compile statistics auf jeden Fall at any rate unerreichbar out of reach Aus welchem Grund? For what reason? nicht offiziell off the record verliebt sein in to be in love with in Eile sein to be in a hurry sich unbehaglich fuehlen to be ill at ease aus erster Hand at first hand aufwachsen to grow up ziemlich viel a good deal das Spiel ist aus the game is up Gewalt anwenden to use force Glueck haben to be fortunate zwanglos free and easy nur zum Spass just for fun Er ist ein Stubenhocker. He's a stay-at-home. sich eine Meinung bilden to form an opinion in Wut geraten to fly into a passion aufbrechen nach to start for die Zeit verbringen to spend the time Geld ausgeben to spend money in der Tinte sitzen to be in the soup Keine Ahnung! No idea! Meckern Sie nicht! Don't be so fussy! faellig werden to fall due aufmerksam beobachten to keep an eye on beschaeftigt sein to be engaged eine Hoffnung zerstoeren to dash a hope allmaehlich by and by sich einmischen to butt in in Alarmbereitschaft on the alert Fahrgaeste steigen hier aus. Passengers alight here. im Begriff sein zu to be about to Ich kann mir nicht helfen. I can't help it. Sie dreht durch. She's cracking up. Er hat zwei linke Haende. His fingers are all thumbs. zwischen zwei Stuehlen sitzen to sit on the fence ausgerechnet heute today of all days Ich darf wohl sagen. I dare say. Er tappt im Dunkeln. He's in the dark. neulich the other day eine Entscheidung faellen to come to a decision in gewissem Mass in some degree es genuegt it will do ins einzelne gehen to go into details eine Rede halten to deliver a speech zu frueher Stunde at an early hour wegjagen to drive away auf und ab up and down Schreib mir ein paar Zeilen. Drop me a line. rechtzeitig in due time zu guenstigen Bedingungen on easy terms fast nie hardly ever tatsaechlich as a matter of fact Ich habe es satt. I'm fed up with it. altmodisch out of fashion Sie kam als letzte. She came last. gesetzlich by law zu spaet kommen to be late Ich weiss davon. I know about it. eine Zigarette anzuenden to light a cigarette Bescheid geben to let know helfen to lend a hand Ueberlassen Sie es mir! leave it to me! in Ruhe lassen to leave alone nicht im geringsten not in the least vorangehen to lead the way Lueg mich nicht an! Don't lie to me! das ist Pech that's bad luck Ortsgespraech local call Sie sehen gut aus. You look well. wuetend sein auf to be mad at Ich traf ihn zufaellig. I happened to meet him. Es ist meine Schuld It's my fault. Sei mir nicht boese. Don't be cross with me. Seine Traeume erfuellten sich. His dreams came true. flott leben to go the pace ein Haufen Luegen a pack of lies Seine Zeit ist abgelaufen. His time is up. Die Luft ist rein. The coast is clear. der einzige Ausweg the only way out Das ist sehr freundlich von Ihnen. It's very good of you. Ich weiss nicht, was ich tun soll. I'm at a loss what to do. Du gehst mir auf die Nerven. You're a pain in the neck. Seien wir ehrlich. Let's face it. Ich bin pleite. I'm broke. den Hoerer auflegen to ring off Man erfuhr es gestern. It was learned yesterday. um die Ecke biegen to turn the corner auf dem Strich on the game Die Zeiten haben sich geaendert. Times have changed. sich Muehe geben to take pains Sie ist nicht da. She's not in. in bezug auf with regard to Sie braucht nicht zu gehen. She hasn't got to go. Es laesst mich kalt. It leaves me cold. eine Notluege a white lie eine Telefonverbindung bekommen to get through auf die Pauke hauen to paint the town red Ich bleibe dabei. I stick to it. Die Leitung ist tot. The line's gone dead. fotografieren to take a picture Er ist ein toller Kerl. He's a glamour boy. Ich moechte in Ruhe lesen. I want to read in peace. ein neues Leben beginnen to turn over a new leaf sich Zeit lassen to take up time ab und zu on and off das Problem ist the trouble is Wie schade! What a pity! ein Sprung ins Ungewisse a leap in the dark Massnahmen ergreifen to take steps Halten Sie es geheim! Keep it dark! Sie brachte mich auf die Palme. She drove me crazy. durch Computer verbunden linked by computer viel Aufhebens machen um to make a fuss about Er machte ein langes Gesicht. His face fell. verdammt aehnlich bloody similar Er versteht keinen Spass. He can't take a joke. ein erfahrener Mann an old hand ein Nachschluessel a false key arbeitslos out of work ins reine bringen to iron out im Handumdrehen in the twinkling of an eye zu gegebener Zeit in due course ein gutes Mundwerk the gift of the gab die Sache ist die the point is der vorletzte the last but one Nimm dich zusammen! Get a grip! ein Urteil faellen to pass sentence sich herumtreiben to be on the gad sich nach dem Weg erkundigen to ask the way am Strassenrand at the roadside vor Freude strahlen to beam with joy drunter und drueber higgledy-piggledy das Geschaeft aufgeben to go out of business Krokodilstraenen false tears in gutem Zustand in good conditions entgleisen to jump the rails Waren transportieren to transport goods Anwalt sein to practise law Winkeladvokat hack lawyer auf alle Faelle without fail die Zeit totschlagen to kill time Entschuldigen Sie, dass ich unterbreche. Excuse my interrupting. ohne mit der Wimper zu zucken without turning a hair Der Motor wird von einer Batterie betrieben. The engin runs by a battery. blass werden to turn pale Dies oder gar nichts. It's Hobson's choice. Ruhig Blut! Keep your hair on! irre werden to go crackers Es ist voellig toericht. It's perfectly silly. Kind und Kegel bag and baggage Mir straeubten sich die Haare. My hair stood on end. ganz allmaehlich little by little ganz vereinzelt few and far between Jetzt ist er dran. His number is up. Angst haben vor to be afraid of Mir gefaellt, wie er arbeitet. I like the way he works. haushoch ueberlegen vast superior ueberall erhaetlich obtainable everywhere Seine Tage sind gezaehlt. His days are numbered. Eindruck machen to carry weight schwache Seite weak point sein blaues Wunder erleben to get the shock of one's life eine typische Frau a daughter of Eve es bessert sich things are looking up auf einen Fehler hinweisen to point out a mistake nach dem Tode beyond the veil verallgemeinern to make generalizations den ganzen Abend damit zubringen to make an evening of it Wer ist an der Spitze? Who's ahead? die Hosen anhaben to wear the breeches die Ruhe selbst sein as cool as a cucumber Festprogramm table of events nichts als Luegen nothing but lies ins Wasser fallen to fall through den Zaehler ablesen to read the meter Siehst du ihn jemals? Do you ever see him? Er ist ein komischer Kauz. He's a queer card. Das geht Sie an. This concerns you. pleite on the rocks Hast du Toene! Did you ever! sich wohlfuehlen to feel good in Brand geraten to catch fire melancholisch sein to have the blues in boeser Absicht in bad faith Das ist ein Buch mit sieben Siegeln. It's a closed book. Staunen erregen to cause surprise gleich von Anfang an right from start ihm sank der Mut his courage fell auf den Markt kommen to come onto the market etwas aufs Spiel setzen to gamble with something sich bewahrheiten to come true absolut sicher sein to be as safe as houses vertuschen to hush up keinen Pfifferling wert not worth a straw ein Gespraech fuehren to conduct a conversation in Schulden geraten to run into debt Gebrauch machen von to make use of nicht die leiseste Ahnung not the least inkling auf die Dauer in the long run Dienst haben to be on duty heimlich on the sly Unschuldsmiene innocent air Jetzt reichts mir! This is the limit! das Fuer und Wider the pros and cons mitten in der Nacht at dead of night im letzten Augenblick in the nick of time seine Freundin his young lady die ganze Zeit all along im Nu in a jiffy Das ist mir zu hoch. That's to deep for me. die Geduld verlieren to lose one's temper Geliebte lady-love herunterhandeln to beat down jederzeit at all hours keine Macht der Welt nothing on earth kaltbluetig in cold blood faule Ausrede lame excuse preiswert good value Verkaufsgespraech sales talk Ich bin darauf gespannt. I'm curious about it. die Tuer aufmachen to answer the bell Das kannst du mir nicht weismachen. Tell that to the marines. Sie sind gemeint. This means you. Sie kam auf einen Sprung herein. She dropped in. Es ist zu Ende. It's all over. ins Schwarze treffen to hit the mark zur Sprache kommen to come up alle zwei Jahre every two years Schluesse ziehen to draw conclusions Ladenpreis retail price ein Nervenbuendel a bag of nerves Du haettest es besser wissen muessen. You ought to have known better. guter Laune sein to be in a good temper nebenan next door to in die Quere kommen to get in the way vor Ende der Woche before the week is out ein Tropfen auf den heissen Stein a drop in the bucket Kleinigkeiten odds and ends Sie verlangten ihr Geld zurueck. They claimed their money back. besoffen sein to be plastered jemanden anrufen to give someone a ring Er ruehrt keinen Finger. He won't stir a finger. sich vergewissern to make sure aeusserst amuesant as good as a play voellig geraeuschlos utterly quiet auf der Hoehe sein to feel fit Schalt das Licht ein! Turn on the light! Zeit zu gewinnen suchen to play for time die Suppe ausloeffeln to face the music Preisschild price tag Mode werden to come into fashion verreisen to make a journey es leuchtet ein it stands to reason in Privatbesitz privately owned gernhaben to be fond of ein Strohmann a man of straw Die Sache hat einen Haken. There's a rub in it. an einem bestimmten Tag on a given day sich treffen to get together unter die Raeder kommen to go to the dogs Er wird es noch bereuen. He will live to rue it. jemanden hereinbitten to invite someone in Haustuer front door wie gewuenscht as requested Wie siehst denn du aus. What a sight you are. Heraus mit der Sprache! Spit it out! Scher dich zum Teufel! Go to hell! Es ist hoechste Zeit. It's high time. to keep a person waiting jemanden warten lassen I am awfully sorry es tut mir ausserordentlich leid at any rate auf jeden Fall to soften leiser werden to be coming up to meet entgegenkommen ein winziges Loch a tiny hole gerne naschen to have a sweet tooth keinen Zweifel lassen to leave no doubt fast gar nicht hardly ever ein Haus bewohnen to occupy a house alles auf den Kopf stellen to turn everything topsyturvy in der Klemme sitzen to be in the tight corner auswendig lernen to learn by heart sich zusammendraengen to crowd together Sie kam vom Lande. She came up from the country. Es regnet in Stroemen. It's raining cats and dogs. im Urlaub sein to be on holiday dieser spezielle Fall this particular case Es liegt an ihm. It's up to him. den Zug erreichen to catch the train Das ist ein bisschen viel verlangt. That's a tall order. Ich wasche meine Haende in Unschuld. I wash my hands of it. ueber den Deich gehen to go west die lieben Mitbuerger the unco guide Belegschaft work force erwachsen grown up sich ueber etwas keine Gedanken machen to be unconcerned about Es taugt nicht viel. It isn't much good. so gut sie konnten as best they could aufschneiden to draw the long bow Es wurde kalt. It grew cold. auf dem Holzweg sein to be on the wrong tack in der Londoner City within the sound of Bowbell der Ernst der Situation the gravity of the situation mit lauter Stimme in a loud voice ohrfeigen to box the ears Er verliebte sich in sie. He fell in love with her. verhungern to die of hunger gemeinsame Sache machen to make common cause Ich fuehlte mich beunruhigt. I was ill at ease. Denken Sie sich nur! Just imagine! Es liesse sich noch manches besser machen. There's room for improvement. Ich glaube, ich bin hereingelegt worden. I think I've been done. Das ist unwichtig. That's of no importance. Stumpf und Stiel root and branch eine Mussheirat a shot-gun wedding zu Pferde on horseback Wurzeln schlagen to strike root leicht verderbliche Lebensmittel perishable food wenn Sie nichts dagegen haben if you don't object links liegenlassen to send to Coventry Kern der Sache root of the matter ein zweistoeckiges Haus a two-story building mit nachweisbaren Erfolgen with a proven record of success die Schliche kennen to know the ropes Ich bin fremd hier. I'm a stranger here. von Kindheit an from a child sich einarbeiten to learn by ropes stromabwaerts downstream Kohle machen to line one's pockets Illusion rope of sand in Streik treten to go on strike ein Blitz aus heiterem Himmel a bolt from the blue elend aussehen to look seedy Er schreckt vor nichts zurueck. He stops at nothing. auf den ersten Blick at first blush vor Wut kochen to be in a rage in einem Hotel uebernachten to stay at a hotel Es ist selbstverstaendlich. It's understood. die Spielregeln kennen to know the ropes Es spricht fuer sich selbst. It tells its own tale. die Loesung eines Problems the answer to a problem in Reparatur under repair Er ist ein grosser Schwaetzer. He is all talker. Fahren Sie nach links! Make a left turn! Nehmen Sie es nicht uebel. Don't take it amiss. im Sand verlaufen to end in talk ueberall all over the world Sie sind an der Reihe. It's your turn. Du hast gut reden. You can talk. Stadtgespraech common talk Ich kann nichts dafuer. I can't help it. verraten und verkauft sein to be sold down the river Zeitkarte commutation ticket Nettogehalt take-home pay im Grunde genommen at heart Was kostet die Fahrt? What's the fare ? ungelernter Arbeiter unskilled worker Auf Ihr Wohl! Here's to you! bis hierher und nicht weiter so far and no further Ich sage Ihnen, was wirklich dran ist. I'll give you the low down. Ich habe nichts einzuwenden. I have no objections. erwischen to get hold of sich sonderbar benehmen to behave in a strange fashion Sie ist verreist. She is out of town. beschaeftigt sein to be occupied ein treuer Freund a fast friend in dreifacher Ausfertigung in triplicate ein fuer allemal once for all Schindluder treiben mit to play fast and loose with kuendigen to give notice einen Brief absenden to mail a letter eine ganze Menge Leute quite a number of people dicker Geldbeutel fat purse Er kam allein. He came by himself. jemanden im Stich lassen to leave someone in the lurch die Ruhe bewahren to keep calm Fett ansetzen to run to fat meine Familie my people hiermit teilen wir Ihnen mit this is to inform you sich erkaelten to catch a cold Der Teufel ist los. The fat is in the fire. Ich bringe Sie nach Hause. I'll see you home. Sein Gehalt wurde gekuerzt. His salary was cut. unverzueglich without delay in Saus und Braus leben to live on the fat of the land die gruene Minna the black Maria anstaendig behandeln to give a square deal ein toedlicher Unfall a fatal accident Sie ist wieder die alte. She's herself again. Es geht ihm schlecht. He's hard up. Streng dich an! Play up! Provinznest hick town in meiner Jugend in my younger days tatsaechlich as a matter of fact die eigene Haut retten to save one's hide Geld wie Heu pots of money Man weiss nie. You never know. Honig ums Maul schmieren to butter up Er weist ihn ab. He gives him the fluff. vom Erfolg berauscht inebriated by success ein Gebiet industrialisieren to industrialize an area Er haelt grosse Stuecke auf Sie. He thinks the world of you. es gehoert sich nicht it's bad manners Die Maschine laeuft mit Wechselstrom. The machine runs on AC. Geschaefte abwickeln to wind up affairs Es ist der Muehe wert. It's worth the trouble. Leute von Rang people of position gut in Form fit as a fiddle Bekennen Sie sich schuldig? Do you plead guilty? sich vollessen to eat to repletion Die ganze Sache sieht verdaechtig aus. The whole thing looks fishy. Machen Sie sich keine Sorgen! Don't worry! in Beantwortung Ihres Schreibens in reply to your letter in Worte kleiden to put into words Lassen Sie den Kopf nicht haengen. Don't be down in the mouth. Sie war tief eingeschlafen. She was fast asleep. jemanden mit Vorwuerfen ueberhaeufen to heap reproaches on Ich verstehe nur Bahnhof. It's all Greek to me. Gebrauch machen von to make use of Verschleiss wear and tear mit den Woelfen heulen to do in Rome as the Romans do auf grossem Fuss leben to live like a lord Ich schlief wie ein Murmeltier. I slept like a top. Krach schlagen to raise the root Was fuer Erwaegungen? What considerations? ein Handwerk lernen to learn a trade Es besteht keinerlei Hoffnung. There's no room for hope. auf Kinder aufpassen to watch children Hast du dich im Spiegel gesehen? Did you look at yourself in the glass? die Ohren steifhalten to keep one's chin up ein guter Ruf a good reputation Er war sehr ungezogen. He was very off-hand. Er ist ganz der Vater. He's a chip of the old block. ein Kaffeekraenzchen a hen party Arbeit suchen to look for work urkomisch damned funny Schlagzeilen liefern to hit the headlines bei naeherem Nachdenken on second thoughts Du traust dich ja nicht! I dare you! dahinscheiden to pass away unter keiner Bedingung on no condition Draufgaenger dare-devil ein wesentlicher Unterschied a major difference Ich langweilte mich furchtbar. I was terribly bored. sein wahres Gesicht zeigen to show one's true colours ein tiefes Geheimnis a dark secret Prominente well-known people Mehrarbeit leisten to work overtime Ich tappe im Dunkeln. I'm in the dark. das grosse Los ziehen to hit the jack-pot Sie muessen sich entschuldigen. You must apologize. Komm mir nie wieder ins Haus. Don't darken my door again. Das ist reine Vermutung. That's anyone's guess. Er verliert die Fassung nie. He never loses his poise. freiberuflich arbeiten to work free-lance Glueckskind darling of fortune auf jeden Fall at any rate Fertighaus prefabricated house zerschmettern to dash to pieces geschniegelt und gebuegelt spick and span zur Wahl gehen to go to the polls flach wie ein Brett as flat as a pancake andere schlecht machen to run down other people meiner Meinung nach to my mind in gewissem Sinne in a sense schmecken nach to flavour of Hast du Wasser aufgesetzt? Have you put on some water? Ich habe kein Kleingeld. I have no small change. vorausschauen to look ahead Sieh dich vor! Look ahead! seiner Zeit voraus ahead of the times einen tiefen Schlaf haben to be a sound sleeper die Probe bestehen to stand the test Ich aergere mich darueber. I'm annoyed about it. Er kam ihr zu Hilfe. He came to her aid. Ich kann diese Hitze nicht ertragen. I can't bear this heat. Auf gut Glueck. Hit or miss. Halsschmerzen haben to have a sore throat Das war nicht auf dich gemuenzt. That was not aimed at you. andererseits on the other hand Ich wurde bis auf die Haut nass. I got soaked to the skin. leeres Geschwaetz hot air in acht nehmen to take care of Mach keine Witze! Quit joking! Er wurde von ihm reingelegt. He was taken in by him. sich wie im siebten Himmel fuehlen to walk on air Er ist ein Hochstapler. He's a con man. Wir sind nahe verwandt. We are near relatives. sich einer Illusion hingeben to cherish an illusion ungewiss in the air an die Decke gehen to hit the roof Wir schliefen im Freien. We slept out of doors. die Kosten ueberschaetzen to overestimate the costs Sie ist wieder zu Hause. She's back home. in jemanden verknallt sein to have a crush on someone ganz in der Naehe a few steps from here Hauptrolle chief part ein Schwaechling a wash-out Es fiel mir sofort auf. It struck me right away. Es ist ein Haar in der Suppe. There's a fly in the ointment Kinderstunde children's hour Er ist voreingenommen. He's prejudiced. Gedankengang train of thoughts Er ist ihm nicht gewachsen. He's no match for him. Bellende Hunde beissen nicht. His bark is worse than his bite. in Gang setzen to put in train aus politischen Gruenden for political reasons Es war dunkel geworden. Darkness had come. aus dem Training out of training zu Fuss on foot Ist noch Saft uebrig? Is there any juice left? Weitergehen! Keep moving! auf keinen Fall by no means auf der Wanderschaft on the tramp Wahlen durchfuehren to hold elections Es dauert lange, bis der Zug kommt. The train will be long in coming. mit Fuessen treten to trample under foot Werden Sie daraus klug? Does this make sense to you? auf der Anklagebank sitzen to be in the dock Qualitaetswein vintage wine Eintritt verboten! Keep out! Unterricht erteilen to give lessons im Begriff sein zu to be about to Es wurde ein strahlender Tag. The day turned out to be a fine one. gewaltsam by violence Krach schlagen to make a row Ich kenne ihn vom Sehen. I know him by sight. Urwald virgin forest buergen fuer to answer for Es zieht. There's a draught. jemandem freie Hand lassen to give someone plenty of rope ein leichtes Maedchen a lady of easy virtue Es fiel uns nichts ein. We could think of nothing to say. Es steht Ihnen frei zu gehen. You're free to go. aus der Not eine Tugend machen to make a virtue of necessity Sie leugnete rundweg. She flatly denied. Hier spukt es. This place is haunted. unter keinen Umstaenden on no account reichlich Lob spenden to be ungrudging in Du kannst mir nichts vormachen. You can't fool me. Er ist dumm wie Bohnenstroh. He's as thick as two short plankes. Der Gedanke draengt sich auf. The idea suggests itself. Die Gelegenheit bietet sich. The opportunity arises. Es geht zu Ende. The end is not far off. nicht die leichteste Spur von Muedigkeit not even a suggestion of fatigue Er scheint krank zu sein. He appears to be sick. Er ist schuld. It's his fault. ins Ausland gehen to go abroad Geh mit ihm! Go along with him! sich belaufen auf to amount to auf die Dauer in the long run auf die leichte Schulter nehmen to treat lightly Es trat eine tiefe Stille ein. There fell a deep silence. auf der Flucht on the run Es ist nur eine Frage der Zeit. It's merely a matter of time. Sie luegt wie gedruckt. She's a lying so-and-so. eine Gluecksstraehne a run of good luck sich umziehen to change one's clothes Das verbitte ich mir. I won't stand that. Es liegt im Blut. It runs in the blood. Muehe machen to give trouble in Ermangelung for want of bei erster Gelegenheit at the first opportunity vier Tage hintereinander four days running Er hielt sich ueber Wasser. He kept his head above water. Das ist noch nicht alles. There's more to it than that. Die Frist laeuft. The period runs. Du siehst zerzaust aus. You look dishevelled. Das ist nicht mein Bier. That's not my pigeon. Glauben Sie es bloss nicht. Don't run away with the idea. genug haben von to be tired of Abendvorstellung evening performance Was Sie nicht sagen. You don't say so. Er blieb in einem Lokal haengen. He wound up in a pub. einen Zeugen vernehmen to hear a witness Er hat einen Vogel. He has bats in the belfry. Geld spielt keine Rolle. Money is no consideration. Er vollbrachte Wunder. He worked wonders. Es wurde viel gelacht. There was a lot of laughter. sein Glueck mit Fuessen treten to spurn one's fortune Werde nicht ungeduldig! Don't get out of patience! in jeder Beziehung in every respect ein Vermoegen machen to make a fortune Karten spielen to play at cards vorlaeufig for the present Das dauert genauso lange. That takes just as long. Rauchfahne trail of smoke Gesichtspunkt point of view Er reisst sich keine Beine aus. He won't set the Thanes on fire. Alles zu seiner Zeit. Everything at the proper time. den Weg markieren to blaze the trail Besorgungen machen to run errands eine Regel verletzen to break a rule Es geht um Leben und Tod. It's a matter of life and death. Frieden schliessen to make peace Betrag erhalten payment received Es fiel mir recht schwer. I had a job to do it. Ich ruehre keinen Finger. I won't lift a finger. Ich hoffe, Sie unterstuetzen meinen Plan. I hope you'll back my plan. Das liegt nicht jedem. This isn't everybodys job. Machen Sie es sich bequem. Make yourself at home. Zieh Leine! Get lost! Das ist die Hoehe. That's the limit. retten, was zu retten ist to make the best of a bad job Lass dich nicht entmutigen! Don't lose heart! Man verspricht uns hoehere Loehne. We are promised higher wages. eine Engelsgeduld a patience of job Schaden anrichten to do harm Sie sollten lieber gehen. You had better go. sehen, wie der Hase laeuft to see how the wind blows Hiobsbotschaft Job's news Beeil dich! Make haste! Das geht ueber meinen Horizont. That's over my head. Das Abendessen hat mir geschmeckt. I enjoyed my supper. scharfe Augen haben to be keen-eyed Namen in eine Liste eintragen to enter names on a list aus der Haut fahren to fly off the handle wenig Lust dazu haben not to be keen on it mit gutem Beispiel vorangehen to set a good exemple Er ist zwar arm, aber ehrlich. Though he's poor, he's an honest man. fuer Frau und Kinder sorgen to keep a wife and family zum Spass for the fun of it jemandem Honig um den Bart schmieren to butter someone up eine Maetresse a kept woman Personenzug local train nach Mass machen to make to order koestlich amuesiert tickled pink auswaerts wohnen to live out Lass dich nicht aufhalten. Don't let me keep you. mit knapper Not entkommen to have a narrow escape Sie verstehen ihn. They sympathize with him. ein Tagebuch fuehren to keep a diary Er liess sich entschuldigen. He asked to be excused. Er ist ein falscher Fuenfziger. He's two-faced. ferne Zukunft remote future Ich verstehe schon. I get it. Er ist anderer Meinung. He's of another opinion. jemanden aufs Glatteis fuehren to lead someone up the garden path versetzt werden to get one's remove sich verirren to lose one's way Er ist kaum zufriedenzustellen. He's a hard man to please. Wie sind Sie darauf gekommen? How did you hit on that? Die Sache gefaellt mir nicht. I don't like the look of it. das oberste zuunterst kehren to turn inside out bekannt werden mit to get acquainted with Schau nicht so dumm. Don't look like that. Das Geld wird nicht reichen. The money won't last. Er hat es faustdick hinter den Ohren. He's a sly old dog. Man sieht ihr ihr Alter nicht an. She doesn't look her age. Beherrsch dich! Keep your temper! Ihm fehlt der Mut dazu. He lacks the courage to do it. Es sieht nach Regen aus. It looks like rain. Ich kann ihr nichts abschlagen. I can't refuse her anything. jemanden auf die Schippe nehmen to pull someone's leg Pass auf! Look out! soviel ich weiss to my knowledge Sie deckte den Tisch. She laid the table. Auf Peter wartet ein Freund. Peter has a friend waiting to see him. Er ist ein gefaehrlicher Bursche. He's bad medicine. mit leiser Stimme in a low voice durch die Post by mail ein Gespraech abbrechen to break off a conversation Das loest mein Problem nicht. That won't my case. ein Mittel zum Zweck a means to an end das Wort ergreifen to rise to speak Was denn noch? What next? aus Mangel an for lack of zur Messe gehen to go to Mass in kurzer Zeit in a little while Ihm fehlen zwei Zaehne. He has two teeth missing. Ich verdanke ihm viel. I owe him much. eine Wahl treffen to make a choice Rohstoff raw material Was kann man noch tun? What remains to be done? ein nettes Suemmchen a pretty penny Ich hab es gerade geschafft. I just managed it. eine Verlobung loesen to break an engagement ausgerechnet er he of all people am Telefon on the phone zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen to kill two birds with one stone im grossen und ganzen in the main im Amt in office Nicht, dass ich wuesste. Not that I remember. auf halbem Weg entgegenkommen to meet halfway Er liess sich leicht ueberreden. He was easily persuaded. Das erinnert mich an zu Hause. This reminds me of home. nicht der Rede wert nothing to speak of Englisch wird weltweit gesprochen. English is spoken all over the world. die Grippe haben to have the flue Was nuetzt das schon? What's the use anyhow? Das haengt mir zum Hals raus. I'm sick and tired of it. Entschuldigen Sie bitte. You've my apologies. Keine Ursache. Don't mention it. aus Versehen by mistake in den sauren Apfel beissen to grin and bear it Willst du rauchen? Have a smoke? Sie koennen sich darauf verlassen. You can count on that. Geschmack finden an to take a fancy to Geh und wasch dich! Go and have a wash! Ich bin ganz durcheinander. I'm all mixed up. Ihre Schlussfolgerung leuchtet mir nicht ein. I don't see your conclusion. Man hat dich reingelegt. You've been had. Das gehoert nicht zur Sache. That's beside the point. Lassen Sie sich nicht taeuschen. Don't let yourself be fooled. Ich liess sie Platz nehmen. I had her sit down. ein Plakat ankleben to post a bill Du tust mir leid. I pity you. Ich weiss es wirklich nicht. I'm sure I don't know. ein Haus bauen lassen to have a house built Streit anfangen mit to pick a quarrel with Er sprach ueber Nichtssagendes. He spoke about indifferent topics. Ich habe heute abend nichts vor. I've nothing on tonight. Sie konnte ihre Ruehrung nicht verbergen. She couldn't hide her emotion. Lassen Sie sich nicht entmutigen. Don't get discouraged. ein Mann von Ihrer Statur a man of your inches Spass beiseite! All jokes aside! Angebot und Nachfrage supply and demand stinksauer hopping mad um ein Haar within an inch irgendwo some place Koennen Sie das beschwoeren? Can you swear to that? Er wird bestimmt Erfolg haben. He's sure to succeed. Pauschalpreis inclusive terms Nachricht haben von to have word from Das ist eine schoene Bescherung. That's a pretty kettle of fish. Gelegenheitsarbeiten odd jobs um ein Haar by a hair Hat es sich gelohnt ? Was it worth while? Ich teilte ihm das Wichtigste mit. I told him what was most important. ganze Arbeit leisten to make a good job of it Es haengt von ihm ab. He's up to him. endgueltig for good verzweifelt in desperation Sie tut mir leid. I'm sorry for her. ganz erledigt sein to be all knocked out sicher sein to feel certain grosse Lust haben zu to have a good mind to Sie sollten sich schaemen. You ought to be ashamed of yourself. Lust haben to feel like im grossen ganzen by and large Es ist wohl eine Sache der Gewohnheit. I dare say it's only a matter of habit. Das ist eine Sache fuer sich. That's another story. fromm werden to get religion geradeaus straight ahead einen Antrag stellen to make a motion unter vier Augen between you and me and the gatepost Das fuehrt zu nichts. That will get you nowhere. Da irren Sie sich. There you're mistaken. Er ist mir ein Dorn im Auge. He's a thorn in my side. Da hast du mich drangekriegt. You've got me there. sich in Unkosten stuerzen to go to expense Danach kraeht kein Hahn. Nobody cares two hoots about it. Du verstehst mich falsch. You've got me wrong. Fuehren Sie Seide ? Do you carry silk? Er hat sich an ihm geraecht. He took revenge on him. Ich hab's. I've got it. notfalls In case of need. Ich begreife nicht, was Sie meinen. I fail to see what you mean. Er spuckt grosse Toene. He talks big fam. frueh nach Hause kommen to get home early alle zusammen in a body Was fuer ein Prachtexemplar! What a beauty! Seien Sie offen zu mir! Be frank with me! sich gewoehnen an to get used to Gibt es sowas ? Is there such a thing ? Ich warte lieber bis zum Abend. I should prefer to wait until evening. Sie wurden Freunde. They got to be friends. Gesellschaft leisten to bear company auf der Stelle right away Ich habe mir den Magen verdorben. I've an upset stomach. Verschwinde! Get along with you! Aufmerksamkeit erregen to arrest attention dicke Freunde sein to get on like a house of fire Er kann sich alles erlauben. He gets away with everything. der Schein truegt appearances are deceiving Die Preise stiegen weiter. Prices continued to rise. ein Spukhaus a haunt house um keinen Preis not for anything die Strasse entlang along the road ganz wach sein to be wide awake Geld verdienen to make money Ihm ist alles gleich. All things are alike to him. den Stein ins Rollen bringen to set the ball rolling Ich habe keine blasse Ahnung. I haven't the faintest idea. Menschenskind! Man alive! Das ist eine Kleinigkeit! That's nothing! Das Wetter haelt sich. The weather keeps up. von ganzem Herzen with all my heart das Transportwesen transport facilities Um was handelt es sich ? What's it all about ? Das geht zu weit. That's going to far. wie ein Pferd arbeiten to beaver away Er ist ganz Ohr. He's all ears. Bitte seien Sie puenktlich. Please be on time. peinlich sauber neat and clean Das ist ganz mein Fall. That's down my alley. zu Ihrer Unterrichtung for your information Es stuermt. It's blowing a gale. der 1. April All Fools Day stundenlang for hours eine ganze Menge a good many mit Jubel und Trubel with rejoicings and embraces der Fluch seines Lebens the bane of his life der strittige Punkt the point at issue Mach mal Dampf! Pull your finger out! futsch ist das Geld bang goes the money ganz selbstverstaendlich as a matter of course Der Mond nimmt ab. The moon is waning. hinter Schloss und Riegel behind bars seinen Senf dazugeben to put one's oar in Wie verbringen Sie Ihre Freizeit ? What do you do in your spare time ? ein voelliger Narr a born fool Es bedeutet mir viel. It means a lot to me. rundheraus direct and straight forward Lass mich in Frieden! Don't bother me! den Termin einhalten to meet the deadline Er arbeitet von frueh bis spaet. He works from morning to night. Bemuehe dich nicht! Don't bother! gut zusammenpassen to be a good match ausserordentlich geschmeichelt flattered and cajoled Ich werde es nie schaffen. I'll never make it. Verkehrsstockung traffic congestion Ich habe Ruhe dringend noetig. I need some rest badly. sprunghaft ansteigen to increase by leaps and bounds ein Name, der Wunder wirkt a name to conjure with im Fernsehen uebertragen to transmit by television Er ist ein Pantoffelheld. He's a hen-pecked husband. total blau drunk as a lord Frag doch nicht andauernd. Don't keep asking me. Die Farben passen nicht zusammen. The colours do not match. mit der groessten Selbstverstaendlichkeit like a duck takes the water Ein leichter Wind ist aufgekommen. A breeze has sprung up. Er ist ein Spielverderber. He's a dog in the manger. ein regnerischer Tag a fine day for ducks tief ergriffen sein to be deeply moved Sie nickte mit dem Kopf. She nodded her head. Es ist ihm zu verdanken. It's due to him. Das ist mir neu. That's news to me. nichts taugen to be no good Wir koennen es erst im naechsten Jahr erfahren. We shall not know until next year. genau westlich due west mit hohem Gewinn at a high profit ein Problem loesen to solve a problem Meine Augen sind sehr schlecht. My sight is very poor. Das muss man ihm lassen. Give him his due. Das ist mir einerlei. I've no preference. Er zuckte die Achseln. He shrugged his shoulders. sich fehl am Platze fuehlen to be out of one's element in die Tat umsetzen to put into practice schoen warm nice and warm Sommerfrische summer-resort Sonst noch etwas ? Anything else ? Unsere Vorraete gehen zur Neige. We are running out of. Er ist ein Schlappschwanz. He's a wet blanket. aufgedonnert in full feather ein Gluecksfall a stroke of luck zusammenfassen to sum up Sie wohnt ein Stockwerk unter mir. She lives one floor below me. Darauf kann er stolz sein. That's a feather in his cap. Sie musste viel hinunterschlucken. She had to swallow a lot. sehr passend fit and proper vorbehaltlich subject to die Nase voll haben to be fed up with Fehlt Ihnen etwas ? Is anything wrong with you ? sich gleichen wie ein Ei dem anderen as like as two peas in a pod Ihr ist uebel. She feels sick. froesteln to feel chilly Buerokratismus red tape ein tragischer Vorfall a tragic occurance rauchen wie ein Schlot to smoke like a chimney von Erfolg gekroent crowned with success So ist das Leben! Such is life! Das war nicht meine Absicht. Such was not my intention. auf Scheidung klagen to sue for a divorce ganz wie ein Kind much like a child Er kommt bestimmt. He's certain to come. fuer bare Muenze at face value zur Sache kommen to get down to brass tacks Kraftausdruecke a strong language hinter Schloss und Riegel under lock of key Das spricht fuer ihn. That speaks in his favour. baff sein to be flabbergasted Wir zogen Lose. We drew lots. Ich verbitte mir solche Ausdruecke! Language, sir! Er kommt vielleicht morgen. He may come tomorrow. seine Wahl treffen to take one's choice Gefrierfleisch frozen meat von Luxus umgeben in the lap of luxury Witze reissen to crack jokes Es laesst sich nicht aendern. It can't be helped. Das Ding ist gelaufen. My goose is cooked. grossspurig reden to talk large ein uebler Streich a cheap trick Worauf wollen Sie hinaus ? What are you driving at ? Wir hatten kein leichtes Los. We've had a tough time. ins Blaue hinein reden to talk at large wenn ich mich recht erinnere if I remember rightly wie der Ochse vorm Berg like a dying duck in a thunderstorm zum Spass for a lark eine Beschwerde vorbringen to make a complaint Vergnuegen finden an to take delight in einer Partei beitreten to join a party Heul nicht staendig! Don't keep crying! solche Leute these kind of people guten Absatz finden to find a ready market erleben to live to see Hals ueber Kopf on the spur of the moment ziemlich verrueckt kind of mad zum Letzten treiben to carry to an extreme Ich habe es nur zum Spass gesagt. I only said it in fun. Frueher wohnten wir auf dem Lande. We used to live in the country. Ich dachte so ungefaehr. I kind of thought. energisch auftreten to put one's foot down Das ist nicht ganz geheuer. That's a bit fishy. sagen Sie mir bitte kindly tell me Passen Sie gut auf! Pay close attention! Schlange stehen to stand in line in einer Pruefung durchfallen to fail an examination Wollen Sie gefaelligst den Mund halten! Will you kindly shut up! Sie macht mir viel Muehe. She gives me a lot of trouble. Er erschien nicht. He failed to appear. Jenseits kingdom-come Haben Sie Feuer ? Do you have a light ? Er wurde aufgehalten. He was delayed. Ich warte lieber. I should prefer to wait. Er laesst es darauf ankommen. He'll take the chance. einen Drachen steigen lassen to fly a kite Sie hat leichte Kopfschmerzen. She has a slight headache. Ich habe es heute morgen im Radio gehoert. I heard it this morning on the radio. mit Kind und Kegel with kith and kin ausleihen to lend and borrow Ich werde es mir ueberlegen. I'll think it over. Wir muessen zusammenhalten. We must stuck together. vor Freude an die Decke springen to jump for joy aus freien Stuecken on his own free will Eintritt frei! Admission free! Das ist der absolute Hammer. That's just about the limit. Die Nachricht jagte mir einen Schrecken ein. The news made me jump. im Takt tanzen to dance in step Er hat Koepfchen. He has brains. mit Haengen und Wuergen by the skin of one's teeth sich vordraengeln to jump the queue Wo sind wir steckengeblieben ? Where did we break off ? Wie waers mit dem Fruehstueck ? What about breakfast ? die Gelegenheit ergreifen to jump at the chance Das ist die reine Wahrheit. That's the absolute truth. besuchen to go and see in gehobener Stimmung in high spirits Troedelladen junk-shop Gebrauchtwagen used cars Das ist meine Sache. That's my affair. ganz ploetzlich all at once abwarten to wait and see ein Schreibfehler a slip of the pen Das sieht dir aehnlich. That's just like you. Bitten Sie sie herein. Ask her in. voellig aus dem Haeuschen sein to be beside oneself with joy Ich schaffte es gerade noch. I just managed it. seine Ruhe bewahren to keep on's balance sich die Radieschen von unten angucken to push up the daisies nur zum Spass just for fun erpicht sein auf to be bent on Aufnahmen machen to take pictures In liebevoller Sorge begleitet sie ihn. With tender and loving care she follows him. dem Wein tuechtig zusprechen to do justice to the wine Da hoert sich alles auf! That beats everything! ich muss sagen I'm bound to say Sein Bericht erregte Aufsehen. His report caused a sensation. reizvoll sein to be of interest auf einmal at a single blow Ich platze vor Neugier. I'm bursting with curiosity. Das ging beinahe ins Auge. That was a close shave. zu Ihrem Vorteil in your interest Rufen Sie mich an! Give me a call! Er bewarb sich um die Stelle. He applied for the job. begruessen to come and meet genau diese Frage this very question zur Sache kommen to come to business Er meint es ernst. He means business. zinslos free of interest Suesswasser fresh water jemandem Zeit lassen to give someone time eine zweite Portion a second helping glueckliches Lachen laughter and happiness in anderen Umstaenden in an interesting condition Meine Schmerzen sind weg. My pain has gone. Pfeffer ist scharf. Pepper is hot. am Ende seiner Kraft at the end of one's tether sich staendig einmischen to be always interfering Wie Sie es auch immer machen. However you do it. ins Landesinnere reisen to go up country Sie fuehlt sich gekraenkt. She feels hurt. quicklebendig as fresh as a daisy ein Schabernack a practical joke fuer immer weggehen to leave for good vorsichtig behandeln to handle with care angetrunkener Mut dutch courage vor Wut schaeumen to fret and fume Rasen betreten verboten! Keep off the grass! von der Wahrheit abweichen to deviate from the truth Er entging knapp dem Tode. He just escaped being killed. gelinde gesagt to say the least jemanden im Stich lassen to let somebody down verzweiflungsvoller Kummer grief and despair Diese Tatsache entging mir. That fact escaped me. mit Verlust verkaufen to sell at a loss Nimm alles! Take the lot! nach reiflichem Nachdenken after careful consideration Der Sinn leuchtet mir nicht ein. The sense escapes me. eine Halbtagsstelle a part-time job Nimm dich zusammen! Pull yourself together! in der Klemme sitzen to be up a gum tree Ich bemerkte es nicht. It escaped my notice. Vorsicht Stufe! Mind the step! wegen des Regens owing to the rain aus Erfahrung wissen to know from experience Sein Name ist mir entfallen. His name escaped me. Wie steht das Spiel ? What's the score ? starker Nebel fog and mist in Verbindung bleiben to keep in touch mit knapper Not entkommen to have a narrow escape in Geldverlegenheit sein to be pressed for money Ein Unglueck kommt selten allein. It never rains but it pours. Haarspalterei a distinction without difference Jetzt redest du vernuenftig. Now you're talking sense. ein Tor schiessen to score a goal mein verstorbener Vater my late father Merkmal distinguishing mark Geld aufbringen to raise money ein auffaelliges Kleid a showy dress gesunder Menschenverstand sanity and reason einen grossen Umweg machen to go a long way round wahnsinnig vor Schmerz distract with pain wunderschoen fair and beautiful trotzdem all the same eine Verabredung treffen to make an appointment bis zum Wahnsinn lieben to love to distraction Ich kann mir kein Auto leisten. I can't afford a car. Sie sass am Steuer. She was at the wheel. Unruhe stiften to disturb the peace ein Formular ausfuellen to fill in a form Kinder haben keinen Zutritt! Children not admitted! mit nassem Schmutz bedeckt caked with mud and wet nach meiner Schaetzung by my count von der Bildflaeche verschwinden to vanish into thin air Ich habe den Anschluss verpasst. I missed the connection. die Kosten berechnen to count the cost Schaeme dich! Be ashamed of yourself! Er ist gut in Franzoesisch. He's good at French. Sie sitzt in der Patsche. She's in a jam. die Anwesenden eingeschlossen counting those present starke Schmerzen aches and pains zurueckbleiben to stay behind jemandem die Schuld geben fuer to blame somebody for als verloren ansehen to count for lost falls es regnet in case it rains vieles gemeinsam haben to have a lot in common Wohin fahren Sie ? Where are you bound for ? Ich verlasse mich auf Sie. I count on you. einen Termin festlegen to fix a date eine Wunde verbinden to dress a wound kleine Broetchen backen to eat humble pie Es kommt auf jede Kleinigkeit an. Every little counts. sich die Nase putzen to blow one's nose Das genuegt. That will do. sorgfaeltige Beachtung care and attention Er zaehlt ueberhaupt nicht. He simply doesn't count. sich um eine Stelle bewerben to apply for a job luftkrank sein to be air-sick Er trug den Namen in ein Notizbuch ein. He entered the name in a notebook. Rechnen Sie nicht mit mir! You can count me out! Das Zimmer liegt nach Norden. The room faces north. vom Regen in die Traufe out from the frying pan into the fire die Fassung bewahren to keep one's countenance Erfahrungen austauschen to compare notes Ich bitte um's Wort. May I have the floor. Gehen wir auf Nummer Sicher. Let's play it safe. den richtigen Ton treffen to strike the right note Das versteht sich von selbst. That goes without saying. Es schmeckt nach Salz. It tastes of salt. vergebens for nothing Der Draht steht unter Strom. That's a live wire. Das ist seltsam. That's an odd thing. sich lustig machen ueber to make fun of meiner Auffassung nach in my judgement zu nichts zu gebrauchen good for nothing Das ist das reinste Kinderspiel. That's mere child's play. Du brauchst unbedingt Hilfe. You're certain to need help. Das bedeutet mir nichts. That's nothing to me. Ich habe eine schlimme Erkaeltung. I've a bad cold. Bitte raeumen Sie den Tisch ab! Please clear the table! Das geht Sie nichts an. That's nothing to you. Erkundigungen einziehen to make inquiries Es lief wie am Schnuerchen. It went like clockwork. sich hundeelend fuehlen to feel like nothing on earth Das ist kein Trost fuer mich! That's no comfort to me! guenstig verkaufen to sell at a good price Ich kann daraus nicht klug werden. I can make nothing of it. zur Diskussion stehen to be under consideration Jetzt geht mir ein Licht auf. Now I begin to see. polizeiliche Abmeldung notice of departure Lassen Sie mich an der Ecke aussteigen. Drop me at the corner. Er ist springlebendig. He is full of beans. Mir ist gekuendigt worden. I'm under notice to leave. Er liess sich die Haare schneiden. He had his hair cut. Jetzt sind Sie dran. The ball's in your court. mit monatlicher Kuendigung subject to a month's notice Es geht mir schon viel besser. I've improved a lot. den Bedarf decken von to satisfy the needs of fristlos without notice ausgestellt sein to be on display Ich kann nicht klug daraus werden. I can't make head or tail of it. Er hat Besuch. He has visitors. wenn es sein muss if need be Ich hoerte es zufaellig. I chanced to hear it. nicht die leiseste Ahnung haben von not to have the vaguest notion of Ich mache es auf der Stelle. I'll do it this minute. seinen Durst loeschen to quench one's thirst ich denke mir, dass I've a notion that Muss er es tun? Need he do it? von Natur aus by nature eine wichtige Nachricht some news of importance in den Wind schlagen to set at nought jeden Augenblick at a moment's notice Unkraut vergeht nicht. Bad needs grow tall. zu Traenen geruehrt sein to be moved to tears Er starb an einem Herzschlag. He died of a heart attack. Bitte nachsenden! Please forward! Detektivgeschichte mystery story einziehen to move in Rolltreppe moving staircase Das geht Sie nichts an. That's none of your business. sein unfreundliches Verhalten the unkindness of his behaviour in Bewegung on the move nichts Besonderes nothing mind Sie hatte kein Geld bei sich. She had no money about her. Ich klebe die Marke darauf. I stick on the stamp. ein kluger Schachzug a clever move Ich werde Ihrem Rat folgen. I'll act on your advice. eine nachdenkliche Geschichte a story for reflection den ersten Schritt tun to make the first move Er riet davon ab. He advised against it. am hellichten Tag in broad daylight eine etwa zwanzigjaehrige Erfahrung some twenty years of experience ins Kino gehen to go to the movies Er wird es nie zu etwas bringen. He'll never get anywhere. Gehen Sie sparsam damit um! Use it sparingly! Er ist kein guter Taenzer. He's not much of a dancer. um einen Gefallen bitten to ask a favour Unterkunft und Verpflegung bord and lodging auf allen vieren kriechen to crawl on all fours sehr zu meinem Bedauern much to my regret Abgemacht! It's a bargain! Ich kann ihn nicht leiden. I can't bear him. die Not lindern to relieve the distress Das ist ziemlich dasselbe. It's much the same thing. Ihm ist nicht mehr zu helfen. He's beyond help. hoellische Zahnschmerzen the devil of toothache so gern ich auch moechte much as I would like Bedeutung beimessen to attach importance kurz und klein schlagen to smash to bits Er trinkt viel. He's a heavy drinker. Haben Sie sich gut unterhalten? Did you have a nice time? Selbstmord begehen to commit suicide Ich kann es mir nicht leisten. I can't afford it. im Heer dienen to serve in the army das Wort in die Tat umsetzen to suit the action to the world Das will ich nicht bestreiten. I won't argue that point. Uns fiel nichts ein. We could think of nothing to say. es allen Leuten recht machen wollen to try to suit everybody Er verschlief den Tag. He slept away the day. Es ist mir schnuppe. I don't give a damn. Er eignet sich nicht zum Arzt. He's not suited for a doctor. Sie besuchen die Versammlung. They attend the meeting. unter Tage arbeiten to work underground Sie kann gut rechnen. She's good at sums. Rechenschaft ablegen ueber to give an account of fuer ein Butterbrot for a song Tag der Abrechnung day of reckoning den Schein wahren to keep up appearances Darueber laesst sich reden. That's a matter of argument. passiver Wortschatz recognition vocabulary minderjaehrig sein to be under age Mangel an Arbeitskraeften manpower shortage sich durchsetzen to win recognition Das ist streng verboten! That's strictly forbidden! Er fand viel Arbeit vor. He found plenty of work to do. zugeben, dass to recognize that unter Waffen stehen to be under arms Ich bin schlecht dran. I'm badly off. Er hat einen Klaps. He's round the bend. soweit ich mich erinnern kann to the best of my recollection Ich habe den Satz nicht verstanden. I didn't catch the sentence. Ich fuehlte mich sehr unbehaglich. I felt very uncomfortable. eine verbuergte Tatsache a matter of records in Brand stecken to set on fire Es fragt sich, ob das wahr ist. The question is whether this is true. aktenkundig on records Luftveraenderung change of air erhaeltlich sein to be available einen Antrag annehmen to carry a motion nicht vom Fleck kommen to make no headway von groesster Bedeutung of prime importance anreden als to address as auf frischer Tat in the very act Es fehlte ihm der Mut dazu. He lacked the courage to do it. zu einer Entscheidung gelangen to arrive at a decision Er ist im besten Alter. He's in his prime. ein Stueck Seife a cake of soap Zins tragen to carry interest absagen to call off Das ist der wahre Jakob. It's the real McCoy. besoffen primed Drucksache printed matter Holen Sie tief Atem! Draw a deep breath! auslaendischer Wein wine of foreign growth Grundfarbe primitive colour ein hitziges Temperament a hot temper Der Zug muesste schon da sein. The train is already due. mit der Tuer ins Haus fallen to go like a bull at a gate Vordruck printed form eine Stimme abgeben to cast a ballot Die Leitung ist besetzt. The line is busy. den Haushalt fuehren to keep house Neue Besen kehren gut. A new broom sweeps clean. Druckbuchstaben printed characters eine Portion Eis a dish of ice-cream hoechst zufrieden sein to be highly pleased Er verlor dabei. He came off a loser. sich erkundigen to get information schwarz auf weiss in cold print recht haben to be justified Er kommt bestimmt. He's certain to come. bekannt sein to be known eine Menge Kies lots of lolly ganz gleich no matter Zwischenverkauf vorbehalten subject to prior sale Wo ist Ihr staendiger Wohnsitz? Where is your permanent residence? ein Streichholz anzuenden to light a match Sie aeusserte sich sehr offen darueber. She was very outspoken about it. Es ist eine verkehrsreiche Strasse. It's a busy street. Er war beim Arzt. He has been to see the doctor. im Radio over the radio Wie gross sind Sie? What's your height? Ich dachte mir nichts dabei. I meant no harm by it. wie Gott in Frankreich leben to live in clover in der ganzen Stadt all over the town Macht nichts! Never mind! die Ruhe bewahren to keep one's head zum Andenken an in memory of ein genialer Mann a man of genius gegenueber over the way Sie gab sich grosse Muehe. She tried hard. Ich kann nichts damit anfangen. I can't do anything with it. Zieh die Vorhaenge zu! Draw the curtains! Sie ging ihre Notizen durch. She went over her notes. Schieben Sie die Schuld nicht auf mich! Don't lay the blame on me! Ich warte auf Ihre Erklaerung. I'm waiting to hear your explanation. immer wieder over and over again Ich bin nicht auf der Hoehe. I don't feel up to the mark. beim augenblicklichen Stand der Dinge as things are now Das ist nicht der Rede wert. That's not worth mentioning. Sie ist gar nicht so unmusikalisch. She's not at all musical. Spielen Sie Klavier? Do you play the piano? Ich habe es aus guter Quelle. I have it from a good source. Habe ich es nicht gleich gesagt? Didn't I tell you before? Was ist los mit dir? What has come over you? Es wurde nichts daraus. It came to nothing. Das bekommt mir nicht. That doesn't agree with me. Ich muss eine Besorgung machen. I have to do an errand. Tagesereignisse current-events Prestigeverlust loss of face Sie ist bis ueber beide Ohren verliebt. She's head over heels in love. alle Hebel in Bewegung setzen to pull out all the stops Es haette keinen Zweck. It would be no good. Die Mehrheit ist dagegen. The noes have it. was mich betrifft as far as I'm concerned Er weiss nicht, was er tun soll. He's in a quandary. Unterbrechen Sie mich nicht! Don't interrupt me! von amtlicher Seite from official quarters So ein Bart! Queen Anne is dead! Er kennt sich aus. He knows his stuff. Sie kennt nicht Mass und Ziel. She doesn't know her meter and bounds. Papier ist geduldig. Paper doesn't blush. allgemeine Wehrpflicht compulsory military service Er stuerzte den Wein hinunter. He quaffed off the wine. Sie ist schwach in Franzoesisch. She's weak in French. Niemand ausser Ihnen. No person other than yourself. Er hat einen sehr scharfen Verstand. He has a very keen mind. Sie ist piekfein gekleidet. She's dressed up to the nines. auf Pump on the nod Er findet keine Schonung. He finds no quarter. Er macht gute Miene zum boesen Spiel. He puts a good face on the matter. lumpige drei Schillinge a paltry three shillings Haben Sie die Sache erledigt? Did you straighten out the matter? Auswendig kann ich Ihnen nichts sagen. I can't tell you off-hand. Er trug den Sieg davon. He bore the palm. die vornehme Welt the people of quality jemanden auf die Schippe nehmen to take someone for a ride nicht annaehernd so gut not a quarter as good glueckliche Stunden golden hours genehmigungspflichtig subject to approval Er geht stempeln. He's on the dole. Wie ist sie mit dir verwandt? What relation is she to you? Charly war durch und durch Student. Charly was an out and out student. Es beruhigt mich, das zu hoeren. I'm relieved to hear that. Er nimmt kein Blatt vor den Mund. He doesn't mince matters. Das bleibt abzuwarten. That remains to be seen. der Katzenjammer danach the morning after the night before in alle Winde verweht scattered to the four winds Der Antrag wurde abgelehnt. The motion was defeated. Es war ein Bild der Zerstoerung. It was a scene of destruction. Hoer auf damit! Don't go on like that! Wahlreden stump speeches mit aller Gewalt with might and main Gruenzeug green stuff Er ist ein alter Hase. He's an old stager. Dabei kann ich mich nicht recht entfalten. It cramps my style. Veraenderungen vorbehalten subject to change without notice Sein Gesicht war sehenswert. His face was a perfect study. Er machte ihn zur Schnecke. He knocked the stuffing out of him. ein ganz durchtriebener Kerl a smooth customer wie es gerade kommt as the case may be Ich finde keine Worte. I'm at a loss for words. Das ist Nebensache. That's a minor matter. Du bist mir ein feiner Freund! A fine friend you are! in der Klemme sitzen to be in a tight squeeze Damit koennen Sie bei mir nicht landen. That cuts no ice with me. stumm wie ein Fisch as mute as a maggot Sie brauchen sich nicht zu rechtfertigen. You needn't justify yourself. Sie haben uns sehr gefehlt. We've missed you badly. Er lebt hinter dem Mond. He's behind the times. Ich nehme mir kein Blatt mehr vor den Mund. I'm not going to mince matters. Wem erzaehlen Sie das! You are telling me! an die Macht kommen to come into power finstere Gedanken dark thoughts Es ist schon ein Elend mit ihm. It's no end of trouble with him. Diese Gedankengaenge sind ihm fremd. Such thoughts are alien to him. Probieren geht ueber studieren. The proof of the pudding is in the eating. ueber den Berg kommen to turn the corner Von mir aus. For all I care. Kommen Sie mir nicht mit Ausreden! None of your excuses! eine Wohnung suchen to look for a flat Ich bekomme es zugeschickt. I have it sent to me. Nein, so was! Well, I never! aus guter Quelle on good authority wenn es Ihnen gerade passt at your leisure Er hat seine Hand im Spiel. He has a finger in the pie. schallendes Gelaechter a broad laughter Recht und Ordnung law and order Es liegt ihm nicht. It's not in him. erst recht more than ever im Gaensemarsch in single file das Tanzbein schwingen to shake a leg Das duerfte Ihnen bekannt sein. You're probably aware of it. Er stand vor dem Nichts. He was faced with ruin. Spielregeln laws of the game So ein Unsinn! The very idea! soweit ich mich erinnern kann to the best of my remembrance Das zieht nicht. That cuts no ice. ein Wunder an Gelehrsamkeit a prodigy of learning Ich traue dem Frieden nicht. There's something in the wind. Er ruht auf seinen Lorbeeren aus. He rests on his laurels. am Rande eines Krieges stehen to be on the verge of war Sie redet in Bildern. She speaks in images. ein Wunderkind an infant prodigious Sie ist fantasielos. She has no imagination. Er pfeift aus dem letzten Loch. He's on his last legs. losheulen to turn on the waters Er ist glattrasiert. He's clean-shaven. Das ist zuviel gesagt. It's carrying things too far. Armer Kerl! Poor old chap! Was fuer eine Unverschaemtheit! What sense! ein Zelt aufschlagen to pitch a tent Das sind keine Tatsachen. It's all make-believe. Er fuehrte das grosse Wort. He did all the talking. sich zuspitzen to come to a head Schiess los! Get cracking! in bester Ordnung in apple-pie order Es ist nicht der Muehe wert. It's not worth worrying about. Versuchs doch mal! Have a go at it! in den sauren Apfel beissen to swallow the pill Ich setzte meinen Willen durch. I carried my point. starker Verkehr heavy traffic in der Klemme in deep water Das zieht bei mir nicht. That won't wash with me. Sie erleichterte ihr Herz. She disburdened her mind. Sie koennen sich Ihre Worte sparen. You're wasting your breath. die Allgemeinheit the general public Was ist der Anlass? What's the occasion? Er ist ein Muessiggaenger. He's a man about town. ein Ammenmaerchen a cock-and-bull story nach meinem Geschmack after my fancy Er wird daraus nicht klug. He can't make head or tail of it. Die Schlagzeile fiel mir heute morgen auf. The headline caught my eye this morning. Was fuer eine Frechheit! What cheek! niedergeschlagen sein to be cut up uebernachten to spend the night schablonenhafte Vorurteile cut and dried opinions Er hat Schwung. He's full of go. Wir schlossen Frieden. We made it up. Womit verdient er sein Brot? What does he do for a living? Geld ausleihen to make advances to Froschperspektive worm's-eye view Er erlitt eine vernichtende Niederlage. He met his Waterloo. ein Urteil faellen to pass a sentence Er sagte ueberhaupt nichts. He didn't say anything at all. eine Kur machen to drink the waters Vogel friss oder stirb. It's sink or swim. Das ist ein starkes Stueck. That's coming it strong. Er warf das Geld zum Fenster hinaus. He poured the money down the drain. Welche Groesse haben Sie? What size do you take? Er machte Dummheiten. He cut a caper. Leider! Worse luck! die gelehrte Welt the world of letters Jahrmarkt der Eitelkeit Vanity Fair Diese Tabletten halfen mir nicht. These pills did me no good. Gott und die Welt all the world and his wife ausquetschen wie eine Zitrone to squeeze the orange dry Ich habe es satt. I'm tired of it. Er ging heimwaerts. He stroke for home. Das kann ernste Folgen haben. This may have serious consequences. wie du mir, so ich dir tit for tat Man kann nie wissen. You never can tell. Er geht mir auf die Nerven. He's a pain in my neck. Auf Ihre Gesundheit! Here's to you! Wie kommen Sie dazu? How dare you? Jetzt geht's ums Ganze. It's do or die now. Er hat ihn voellig in der Hand. He has him on toast. Sie haben nichts gegessen. They feel empty. leeres Gerede idle talk Er kam aus dem gleichen Grund. He came by the same token. Versuchs doch mal! Just go and try it! Sie standen in aller Herrgottsfruehe auf. They got up at an unearthly hour. Gift und Galle spucken to breathe fire and brimstone Sie ist sein ein und alles. She's all the world to him. Er schrieb einen Roman mit Pfiff. He wrote a novel with a kick. Sie war gestern beim Friseur. She had a hair-do yesterday. ein gutes Geschaeft a good stroke of business Er ist gut in Form. He's going strong. Keine Komplimente! No ceremony! Was halten Sie davon? How does it strike you? Sie kam mit dem Bus an. She arrived by bus. Das ist total beknackt. That's all my eye and Betty Martin. mit Riesenschritten with rapid strides Es klingt richtig. It rings true. Der Ausspruch stammt von Schiller. The word was coined by Schiller. ein Verbrechen begehen to commit a crime Nicht moeglich! You don't say so! Dass ich nicht lache! Don't make me laugh! Genuegt Ihnen dieses Glas? Will this glass do you? Er zeigte es vor aller Augen. He showed it for all the world to see. Sie luden Freund und Feind ein. They invited friend and foe. In der Not frisst der Teufel Fliegen. Beggars can't be choosers. die morgige Zeitung tomorrow's paper in aller Form in due form Es hat Zeit bis morgen. It will do tomorrow. Er bleibt hoeflich. He keeps a civil tongue in his head. Es haengt alles von Ihrer Entscheidung ab. Everything hangs on your decision. Es ist aeusserst preiswert. It's excellent value for money. Fruehsport treiben to do one's daily dozen Das ist ein starkes Stueck. That's a bit thick. Lebst du hinter dem Mond? Where do you live? Sind Sie satt? Are you full? Mach fix! Make it snappy! sich aufregen ueber to have strong feelings about der richtige Tip the straight tip so klug wie zuvor none the wiser Beziehungen spielen lassen to pull strings Es ist klipp und klar. It's clear as daylight. ein Bild fuer die Goetter a sight for the gods Der Antrag wurde abgelehnt. The motion was defeated. Sie hat nichts zu melden. She's a nobody. fast nichts next to nothing Auf in den Kampf! Go in and win! Sie goennt es Dir. She doesn't begruge it to you. Er ist nicht auf der Hoehe. He fells nohow. Malen Sie nicht den Teufel an die Wand! Don't meet trouble halfway! das letzte Wort haben to have the final say auf der ganzen Welt worldwide Ist genug Wein fuer alle da? Is there enough wine to go round? Das ist nicht zu verachten. That's not to be sneezed. Er hat nicht das Zeug dazu. He hasn't got it in him. die Hosen voll haben to be in a blue funk Auch dem Aufmerksamsten entgeht manchmal etwas. Homer sometimes nods. Ihr neuer Hut steht ihr gut. Her new hat becomes her. sich blicken lassen to show one's face Schinderei rough going Hol ihn der Teufel! Curse him! vor Ort at the face Er ist schrecklich langweilig. He's an awful bore. schnell wie der Blitz well for leather zu Lebzeiten in life Halt den Mund! Hold your noise! Das laesst sich nicht leugnen. There's no denying. Ich glaube, er ist jetzt aus dem Groebsten heraus. I think he's out of the wood now. Zeit und Ort bestimmen to set time and place Tagesgespraech nine days' wonder Selbstkosten original costs Er streitet sich mit seinem Freund. He's at odds with his friend. sich einhaken bei to link arms with Hauptverkehrszeit rush hour Zierpflanzen ornamental plants der Hahn im Korbe the cock of the walk die Ohren steif halten to keep a stiff upper lip Zimmer vermieten to let rooms reparaturbeduerftig in need of repair Keine Unverschaemtheiten! None of your lip! ein Problem loesen to resolve a problem in meinem Namen on my behalf gesund wie ein Fisch im Wasser as sound as a bell Geh hinein! Walk inside! heftige Gewissensbisse pangs of remorse die Dinge laufen lassen to let things slide Er arbeitet nach Vorschrift. He works to rule. Ich verlange Gehorsam. I insist on obedience. Wenn ich nur mehr Geld haette. If only I had more money. Fahren Sie langsamer! Slow down! sobald ich sie sah the instant I saw her die geringste Aussicht the ghost of a chance leider muss ich sagen I'm sorry to say eine Ehrensache a point of honour Urauffuehrung first release Hinz und Kunz every Tom, Dick and Harry alkoholfreies Getraenk soft drink moralisch verpflichtet bound in honour ohne Vorbehalt without reservation alle moeglichen Leute all sorts of people Unsinn hooey Faschingsdienstag Pan-cake Day Er haelt nichts davon. He thinks nothing of it. Die Preise sinken. Prices are on the decrease. unter allen Umstaenden by hook or by crook Es geht drunter und drueber. It's all haywire. Das genuegt nicht. This won't do. Hau ab! Hook it! Das ist seine schwache Seite. That's his blind side. Er hielt die Sache in Gang. He kept the pot boiling. ungefaehr das gleiche roughly the same gelb vor Neid green with envy beizeiten in good time Probezeit qualifying period ein Wink mit dem Zaunpfahl to give a broad hint Bummelstreik go-slow Qualitaetswaren quality good schreckensbleich green with fear Tapetenwechsel change of scene auf etwas stossen to hit upon stilecht in proper style Sie ist schlagfertig. She's quick at repartee. Irgendetwas ist immer dran. No smoke without a fire. wie ein geoelter Blitz like a bat out of hell Bargeld einnehmen to take in cash sich in Luft aufloesen to end in smoke wie ich es sehe as I understand it Ich wurde herzlich empfangen. I was cordially received. sich von Grund auf aendern to undergo a radical change ganz gleich, was passiert no matter what happens Er riecht den Braten. He smells a rat. Es ist ein rotes Tuch fuer ihn. It's a red rag to him. Haben Sie Hunger? Do you feel hungry? Alle Plaetze sind besetzt. All seats are taken. Sie hat nichts zum Anziehen. She has not a rag to put on. in der Zwischenzeit in the meantime grundlos without any reason in Geldverlegenheit sein to be pressed for money Das Thema kam nie zur Sprache. The subject never came up. Ich habe es Ihnen gesagt. I told you so. Er tut nur so. He's only pretending. Das ist Haarspalterei. That's splitting hairs. am haeufigsten gebraucht most commonly used Das ist eine schoene Geschichte! That's a pretty mess! die Katze im Sack kaufen to buy a pig in a poke Sie ist sehr waehlerisch. She's very particular. Das ist Ansichtssache. That's a matter of opinion. Das ist nicht meine Aufgabe. It isn't my job. Hoeren Sie auf meinen Rat! Take my advice! die Gelegenheit verpassen to miss the opportunity Gesellschaftsanzug formal dress Er ist noch gruen hinter den Ohren. He's half-baked. gutmuetig of good nature zur Kenntnis nehmen to take note of unter uns gesagt between you and me Es liegt ihr in der Natur. It's in her nature. Kaufvertrag purchase contract bei verschiedenen Gelegenheiten on several occasions alle Jubeljahre once in a blue moon niedergeschlagen sein to feel low Das geht auf keine Kuhhaut. It beggars description. Was ist los mit dir? What's wrong with you? Hans Dampf in allen Gassen Jack-of-all-trades Ich wurde vertraut mit ihm. I became familiar with him. es ganz falsch verstehen to get it wrong direkt aus der Quelle straight from the horse's mouth einen Plan ausfuehren to carry out a plan Sie bot einen enttaeuschenden Anblick. She was a vision of delight. Sie hatte Mitleid mit ihm. She had pity on him. Dinge fuer sich behalten to keep things to oneself Sommergaeste summer visitors Bleiben Sie sachlich! Stick to facts! Das sieht ihm gar nicht aehnlich. That's very unlike him. mit blossem Auge with the naked eye in Versuchung fuehren to lead into temptation Warten Sie, bis Sie dran sind! Wait your turn! sonnenklar as plain as the nose in your face Es eilt nicht. There's no hurry. Meine Zeit kommt noch. My turn will come. die Art und Weise, etwas zu tun the way of doing something ueber Nacht bleiben to stay overnight ein Freundschaftsdienst a friendly turn Ich habe mich anders entschlossen. I've changed my mind. sich freuen auf to look forward to Damit ist mir nicht gedient. This won't serve my turn. absahnen to get on the gravy train eine Frage aufwerfen to raise a question zu Geld machen to turn into cash wenn alles gut geht if everything goes well Er kann sich nicht benehmen. He doesn't know how to behave. Mir ist schwindelig. My head swims. Er ist ein Radfahrer. He's a goody-goody. sich beruhigen to quiet down die elegante Welt the smart set Die Nachricht ist gut. The news is good. einen Zahn ziehen to pull a tooth wie der Teufel like smoke Sie hoerte schweigend zu. She listened in silence. Er ist mit allen Wassern gewaschen. He's up to every trick. Sei auf der Hut! Keep your powder dry! Er machte ein Nickerchen. He had forty winks. Glueckspilz lucky beggar Dorfschoenheit belle of the village Was steckt dahinter? What's behind all this? Erinnert Sie der Name an jemanden? Does that name ring the bell? Ich weiss es wirklich nicht. I'm blessed if I know. Es bringt nichts ein. It doesn't pay. Mensch und Tier man and beast ein Kurpfuscher a quack doctor an einem Wettbewerb teilnehmen to enter a contest Durch Training wird man stark. Practice makes perfect. Eine schoene Unordnung! A precious mess! Fort mit dir! Off you go! Er erkannte die Gefahr. He saw the red light. Haende weg! Hands off! Was macht es schon aus? What's the odds? ausverkaufen to sell off Die ganze Sache ist abgeblasen. The whole thing is off. Er hatte einen schlechten Tag. It was his off day. Er erledigte es im Handumdrehen. He managed it in the twinkling of an eye. unter aller Kritik beneath contempt gluehende Hitze blistering heat den lieben langen Tag the whole blessed day ein kleiner Schelm a naughty little beggar Da steckt mehr dahinter. There's more behind. Nur zu! More power to you! ohne Beispiel without precedent etwas auf die Beine bringen to get something going Bitte bedenken Sie doch! Pray, consider! Es macht nichts aus. It makes no odds. Es geht um sein Leben. His life is at stake. Infolge des Regens konnten wir nicht kommen. Owing to the rain we couldn't come. Nichts fuer ungut! No offence! Gib Gas! Let her rip! lang und breit erzaehlen to tell a long rigmarole Sie amuesierte sich koestlich. She had a ripping good time. Jetzt reicht es mir aber! That's the last straw! auf dem Strich on the streets wie der Blitz like the wind Es macht mich verrueckt. It gives me the willies. das noetige Geld auftreiben to raise the wind Das beleidigt mein Auge. It offends my eye. Sie koennen es ruhig gestehen. You may as well own up. Das ist schon wahr. That's true, of course. Es bot sich keine Gelegenheit. No opportunity offered itself. Er ist ausser Atem. He has lost his wind. Es hoerte auf zu regnen. The rain passed off. Er baut Luftschloesser. He throws his cap over the mill. Er versuchte es mir anzudrehen. He tried to palm it off on me. Er versuchte es nicht einmal. He didn't even begin to try. nach Herzenslust to the top of one's bent den Weg ebnen to pave the way Geben Sie acht auf seine Worte! Pay heed to what he says! Mir fiel ein Stein vom Herzen. It took a load off my mind. kinderleicht as easy as winking kunterbunt durcheinander all in a tumble Machen Sie sich deswegen keine Gedanken! Don't let it trouble you! Er ist ein Kleinkraemer. He stands upon trifles. glattes Haar straight hair der Zahn der Zeit the ravages of time Das ist bei ihm moeglich. This is possible with him. Wer denn sonst? Whoever else? Zieht es Ihnen? Are you in a draught? in schoenster Ordnung as right as a trivet Das kann ich unmoeglich tun. I can't possibly do this. sich dumm stellen to play possum Er mischte sich ein. He put his oar in. Nichts als Narren! None but fools! Sie war beleidigt. She was offended. Lass das! Drop it! Rutsch mir den Buckel runter! Nuts to you! Wir brachten ihn zum Sprechen. We made him talk. eine bewaehrte Methode an approved method schwacher Trost cold comfort Ich war in letzter Zeit sehr beschaeftigt. I've been extremly busy lately. Er versuchte mit heiler Haut davonzukommen. He tried to save his bacon. den Vorsitz fuehren to take the chair Reissen Sie sich zusammen! Pull yourself together! Reklameschoenheit glamour-girl knallgelb bright yellow Er liess es darauf ankommen. He took his chance. Sie fragten mich geradeheraus. They asked me point-black. ein Tropfen auf dem heissen Stein a drop in the bucket Er geht maechtig ran. He drives a hard bargain. Ladenhueter drug on the market Pflichtbesuch duty call Er kommt viel herum. He gets about a lot. Die Aufregung hat sich gelegt. The dust has settled. ein Wort im Vertrauen a word in your ear voellig umsonst of no earthly use essbar fit to eat Es ist eine Affenschande. It's a beastly shame. traenenueberstroemt drowned in tears Sie ist eine Fruehaufsteherin. She's an early bird. in guten Verhaeltnissen leben to live at ease Er gilt als reicher Mann. He's said to be a rich man. Ich bin anderer Ansicht. I beg to differ. Ist das Ihr Ernst? Are you in earnest? Strengen Sie sich mal an! Pull yourself together! Es spottet jeder Beschreibung. It baffles description. keinen Pfifferling wert not worth a rush Er fasste Mut und machte sich auf den Weg. He plucked up courage and went on his way. Ich habe kein Auge zugemacht. I didn't get a wink of sleep. Gar nicht so uebel! Not so dusty! Sie macht sich nur ueber Sie lustig. She's only trying to poke fun at you. auf den Boden der Wirklichkeit zurueckkommen to come down to earth Die Hauptrollen waren gut besetzt. The main parts were well cast. Sie haben nicht die geringste Aussicht. You haven't an earthly. Ein Gedanke schoss mir durch den Kopf. An idea rushed into my mind. Das nenne ich schlau. That's what I call smart. Ich lasse mich nicht draengen. I refuse to be rushed. Du bewegst dich auf ausgefahrenen Gleisen. You're in a rut. Das ist mir zu hoch. That beats me. Wurden Sie an die Luft gesetzt? Did you get the sack? Er ist ein arger Tunichtgut. He's a sad dog. auf Urlaub away on leave wenn Sie nichts dagegen haben if you don't object selbstgebackenes Brot home-baked bread eine spitze Bemerkung a pointed remark Er ist total verschossen in sie. He's nuts about her. Es gibt noch viel zu tun. There's still a lot to be done. sich nicht bewaehren to prove a failure Wohnungsnot housing shortage Wie sehen Sie denn aus! What an object you're! Das heisst nicht viel. That doesn't mean a lot. Das wissen Sie doch! But you know that! ausser Betrieb out of order Das ist ja ein Witz! That's an absolute scream! Das gehoert zu meiner Aufgabe. That's all part of my job. Was halten Sie davon? What do you make of it? Ich zahlte es ihm mit gleicher Muenze heim. I paid him out in his own coin. Er trinkt bedaechtig ein Glas Wein. He nurses a glass of wine. Er ist auf Geld aus. He's on the make. in vollem Ernst in dead earnest Ihre Chancen sind gering. Your chances are small. Das ist genau sein Fall. That's nuts to him. Was nuetzt es? Of what avail is it? Weg zum Ruhm avenue to fame Er hat es geschafft. He brought home the bacon. Ihm fehlte der Mut voellig. He was completely lacking in courage. Geld spielt keine Rolle. Money is no object. voellig kahl as bald as a coot Hundewetter beastly weather Er macht die Runde. He's on his beat. Das habe ich selbst gemacht. This is of my own making. Das Leben besteht nicht nur aus Vergnuegen. Life isn't all beer and skittles. Du treibst die Dinge zu weit. You carry things too far. beim geringsten Anlass at the slightest provocation Sein Vorschlag passt mir gar nicht. I don't like his suggestion at all. nicht der Beachtung wert beneath notice heil und gesund safe and sound Beschuldigen Sie nicht den Falschen! Don't put the saddle on the wrong horse! Sie wird leicht seekrank. She's a bad sailor. Ich sah mich gezwungen, es zu sagen. I felt impelled to say it. Worauf will er hinaus? What's he driving at? hungrig wie ein Wolf hungry as a hunter Wie steht heute die Pesete? How is the peseta today? Ein schoenes Chaos! A glorious mess! vordatieren to date ahead Sie passen ueberhaupt nicht zusammen. They're a bad match. Man kann es sagen. It's safe to say. Abgemacht! It's a deal! eine klare Sache a plain sailing schlecht gelaunt out of humour Ich traf sie zufaellig. I chanced to meet her. Sie ist in fieberhafter Aufregung. She's in a fever of excitement. zum eigenen Nutzen for one's own end endlose Muehe no end of trouble eine schoene Bescherung a nice how-d'ye-do Er machte Ernst. He took the gloves. Er hat nicht seinesgleichen. He has not his fellow. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Once bitten twice shy. Einfluss ausueben to exert influence zu Kreuze kriechen to eat humble pie Das schadet nichts. That won't hurt. voellige Verzweiflung black despair Was soll das bedeuten? How now? Handlanger sein to fetch and carry Er hat wenige Freunde. His friends are few. Er wollte das Gegenteil beweisen. He tried to prove that black is white. Schluss damit! There's an end of it! mitten in der Nacht at dead of night Wir legen zusammen und reisen gemeinsam. We'll pool expenses and travel together. Risiken vermeiden to play for safety sinnlos betrunken dead drunk Er bringt Schwung in die Sache. He makes things hum. Sie ist ein Buecherwurm. She's a glutton for books. Er ist grenzenlos eingebildet. He thinks no end of himself. Es ist fuer Geld nicht zu haben. Money can't buy it. Sie haben sich nicht verstanden. They didn't get on well together. Von jetzt an geht alles glatt. From now on it's all plain sailing. frueh ins Bett gehen to keep early hours Welch traurige Geschichte! How sad a fate! Mit wem sind Sie verabredet? Who is your date? um hohe Einsaetze spielen to gamble for high stakes Er naehme es nicht geschenkt. He wouldn't give it house-room. Ist er ein Arbeitstier? Is he a glutton for work? sich den Kopf zerbrechen to rack one's brains Ich komme morgen in acht Tagen. I'll arrive a week tomorrow. ein Denkzettel one in the eye rasende Schmerzen racking pains Er versteht sein Geschaeft. He knows his onions. Die Mode kommt und geht. Fashions pass. einen schwarzen Tag haben to strike a bad patch Die Frage ist belanglos. The question doesn't arise. Er hat die laengste Zeit gelebt. His race is run. die Zeche bezahlen to stand Sam ein unbeschriebenes Blatt a dark horse So geht es mir auch! Same here! Keine Bange! No fear! Immer mit der Ruhe! Hold your horses! Er sah seinem Schicksal ruhig entgegen. He met his fate calmly. Wer ist einverstanden? Who is in favour? traumhaft schoen a perfect dream gar nichts not a dreg Es fiel mir ein. It crossed my mind. die ganze Sippschaft the whole boiling Er machte sich aus dem Staub. He made a bolt for it. So wahr ich hier stehe! Upon my Sam! im Schutze der Nacht under favour of night Schleuderpreis price cut to the bone Das koennen Sie uns nicht erzaehlen! Tell us another! Du hast viel auf dem Kerbholz. You've much to answer for. Er tickt nicht richtig. He's wrong in the garvet. Ich begreife es. It's within my grasp. Es geht ueber ihren Verstand. It's beyond her grasp. Das ist kaum zu befuerchten. There isn't much fear of it. Unglueck in der Liebe haben to be crossed in love Nicht gerade jetzt! Not just yet! Nimm dich zusammen! Be yourself! Das gilt auch fuer Sie. That applies to you too. Ich mache Schluss fuer heute. I call it a day. Er macht nicht viel Worte. He's a man of few words. um es kurz zu machen to cut a long story short Was ist los? What's the pitch? wutentbrannt inflamed with rage Er hielt mich von der Arbeit ab. He kept me from work. wie gewonnen, so zerronnen light come light go Das laesst sich hoeren! This is something like! Mir ist sie zu leichtsinnig. For me she's too frivolous. Ihm ging ein Licht auf. He saw daylight. Ich bin nicht von gestern. I was not born yesterday. Er ist nun einmal so. He is like that. sein einziger Gedanke his one thought die Gemueter beruhigen to put oil on troubled waters Das geht auf meine Rechnung. This is on me. ohne auch nur hinzusehen without even looking auf hoher See on the high seas Zulage extra-pay unterm Ladentisch under the counter Zahlen zusammenzaehlen to add up figures hoechst zuverlaessig loyal and faithful Nebenkosten extra charges ein Kind grossziehen to bring up a child eine Selbstverstaendlichkeit a matter of course Er ist ein paar Tage verreist. He's gone for a few days. Bringen Sie mir doch bitte mal die Geraete. Bring me the tools,will you? Er hat keinen Schwung mehr. He has no kick left. Er lebt wie Gott in Frankreich. He lives the life of Riley. mit guten Umgangsformen of good address Ich stelle meine Uhr eine Stunde vor. I get my watch an hour ahead. Wie es auch immer war, sie kam jedenfalls. All the same she came. die Beine in die Hand nehmen to take to one's heels Ich beschloss, ihn mir vom Leibe zu halten. I decided to keep him at arm's length. Er hat den Fuss verstaucht. He sprained his ankle. ans Telefon gehen to answer the phone offen und ehrlich open and above board Mach kein Theater! Don't fuss! soviel ich weiss for aught I know Sie ist von gestern. She's quite a back number. bei Anbruch der Nacht at nightfall sich empoeren gegen to be up in arms against Ich bin in einer verzweifelten Lage. I've my back to the wall. Geh dahin, wo der Pfeffer waechst! Jump in the lake! Vergiss nicht, dass du eine Verabredung hast. Bear in mind that you've an appointment. allem Anschein nach to all appearances Reden Sie nicht um den heissen Brei herum! Don't beat about the bush! Wenn ich es nur gewusst haette! If I only had known! Da liegt der Hase im Pfeffer! That's the snag! geradewegs auf jemanden zugehen to make a bee-line Ich muss in aller Fruehe aufbrechen. I have to start bright and early. Sie ist entschlossen zu gehen. She's bent on going. Ich setze alles auf eine Karte. I put all my eggs in one basket. Die Haare standen mir zu Berge. My hair stood on end. Er schien nicht ganz bei Sinnen zu sein. He didn't seem to be quite all here. ein vernichtender Blick a killing glance Heute ist schlechtes Wetter. It's foul weather today. Es tut mir schrecklich leid. I'm dreadfully sorry. Im Ernst! No kidding! sich zurueckziehen to back out auf Biegen und Brechen it's make or break Sie nahm sich vor, ihm aus dem Weg zu gehen. She decided to give him a wide berth. Ich kann es mir kaum leisten. I can ill afford it. Sie ist franzoesischer Herkunft! She's of French stock! Sie koennen Gift darauf nehmen. You can bet your bottom dollar. Nanu, dass du hier bist! Fancy meeting you here! Er flucht wie ein Landsknecht. He talks Billingsgate. fluechtig sehen to catch a glimpse Meinungsverschiedenheiten bad blood tuermen nach to make a bolt for Du bist ein Prachtkerl! You're a brick! alles eingestehen to make a clean breast of Er sagte es mir unter vier Augen. He told it to me in confidence. Dicke Luft! Trouble's brewing! Frisch gestrichen! Wet paint! in Fuehrung gehen to gain the lead klatschnass wet all over Er kuemmert sich um jeden Dreck. He pokes his nose into everything. Hat sie Fieber? Has she a temperature? soweit ich mich erinnern kann as far as I can remember seine Angelegenheiten in Ordnung bringen to order one's affairs Wir tun nur so. We're only pretending. fruehe Morgenstunden the small hours leichte Kost slight fare das Wesentliche nicht begreifen to miss the point draussen in der Welt out in the world sich zu helfen wissen to find a way Sie sind anstaendige Leute. They're respectable people. Er ist ein hoffnungsloser Fall. He's a dead loss. Ganz wie Sie wollen. Just as you like. Wenn ich mich nicht sehr irre. Unless I'm very much mistaken. der ganze Kram the whole stuff eine taktlose Bemerkung machen to drop a brick Lass dir nichts anmerken! Don't let on anything! jemanden uebers Ohr hauen to sell someone a pup Da platzte mir der Kragen. That was the last straw. Tagesordnung order of the day Ich sah es ein. It was brought home to me. Es ist mir nicht zum Lachen. I'm in no laughing mood. ein Schlaefchen machen to take a nap Mach schnell! Buck up! Ich beneide Sie um Ihre Ruhe. I envy your calm. gehupft wie gesprungen by hook or by crook Das will viel sagen. That's saying a lot. Verwaltungsapparat ministrative organization Was Sie nicht sagen! You don't say! Ich hatte es gruendlich satt. I was completely browned off. Er traegt ihm nichts nach. He doesn't hold a grudge against him. auf die falsche Karte setzen to bet on the wrong horse Es ging heiss her. It was a stormy affair. Ich suchte Ihre Wohnung auf. I called at your house. Was haben Sie auf dem Herzen? What's on your mind? ohne Hand und Fuss without rhyme or reason Das glaube ich gern. I quite believe it. Die Krankheit ist ansteckend. The disease is contagious. Das gilt auch fuer Sie. That applies to you, too. die Schnauze voll haben to be fed up to the back teeth Sie ist gut bei ihm angeschrieben. She's in his good books. Sein Ehrgeiz kennt keine Grenzen. There's no limit to his ambition. Ich bin diesen Monat schlecht bei Kasse. I'm short of breath this month. Er war frech wie Oskar. He was as bold as brass. Das ist Ihre Sache! It's your funeral! Schadenersatz zahlen to pay damages aufs Ganze gehen to go the whole hog Drueckeberger blue funk eine Weile dauern to take a long time nach und nach by degrees Ich werde Ihnen was husten. I'll see you further first. an etwas beteiligt sein to be involved in something Er ist todmuede. He's dead tired. nackte Tatsachen hard facts einen ueber den Durst trinken to have one over the eight Mittagspause lunch break Komm ganz bestimmt! Don't fail to come! es fuer sich behalten to keep it private sich bei der Information melden to contact the information desk Der Plan scheiterte. The plan failed. der Sache nachgehen to go into the matter Nutzen abwerfen to yield profit ich sehe nicht ein I fail to see ein Taugenichts a good-for-nothing Vielen Dank fuer Ihren Anruf! Thanks for calling! sich der Ohnmacht nahe fuehlen to feel faint Geistesgegenwart presence of mind eine Stunde vor Abflug an hour before take-off Ich habe nicht die leiseste Ahnung. I have not the faintest idea. haesslich wie die Suende as ugly as sin eine Maschine bedienen to run a machine ein glatter Betrug a fair swindle Er kommt wie gewoehnlich zu spaet. He's late as usual. eine schlechte Politik a poor policy eine nette Summe a fair sum in Eile sein to be in a rush die reichen Muessiggaenger the idle rich mitten ins Gesicht fair in the face mit der Zeit Schritt halten to keep up with the time gesund und munter safe and sound guter Durchschnitt fair average aufgedonnert sein to be dressed to kill Ich habe die Streiks satt. I'm fed up with strikes. Er dreht den Spiess um. He turns the tables. in die eigene Tasche arbeiten to line one's pocket Wie kam er nur dazu? What made him do that? Das ist nichts Besonderes. It's nothing to write home about. tief in die Tasche greifen muessen to have to pay through one's nose Er ist ein paar Jahre zu jung. He's a few years under age. Mach, was du willst! Do your worst! Schreibling would-be poet im Sturm erobern to take by assault fern jeder Zivilisation far from any semblance of civilization Mittel und Wege ways and means Keineswegs! No way! noch in den Windeln stecken to be still in one's swaddling- clothes frostfreier Winter open winter die Frau von heute the new woman Ich werde ihm schon helfen! I'll give him what for! duften nach to be sweet with ein grosser Umweg a long way round Nur nicht verzweifeln! Never say die! Es ging hart auf hart. It was either do or die. Umgangssprache common speach unmissverstaendlich in round terms Es geht um die Wurst. It's neck or nothing. Er hat Haare auf den Zaehnen. He has a sharp tongue. Hau ab! Skiddoo! Schlagfertigkeit ready wit kein Blatt vor den Mund nehmen not to mince matters Ich bin guten Mutes. I'm of good cheer. in aller Ruhe without ruffle or excitement unvoreingenommen sein to have an open mind Gleich! I'm on my way! eine freche Luege a round lie Satzung standing rule Mut fassen to pluck up courage Kuemmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! Mind your own business! Sie koennen mir glauben. You can take it from me. ein sehr belesener Mann a man of vast reading Ich weiss, was ich will. I know my own mind. Sie rauschte aus dem Zimmer. She swept from the room. unter dem Siegel der Verschwiegenheit under the pledge of secrecy Meinetwegen! I don't mind! geschweige denn let alone Viel Erfolg! Good speed! Gewalttaetigkeit rough stuff Ich besitze keinen Pfennig. I haven't a penny to my name. praktische Erfahrung rule of thumb aus dem Job fliegen to get the push eins aufs Dach kriegen to get it in the neck in den kleinsten Einzelheiten in the minutest details im Notfall at a push Dieses Buch liest sich gut. This book makes good reading. das Protokoll fuehren to keep the minutes ueber Stock und Stein over rough and smooth Ich finde das gar nicht lustig. I don't see the fun of it. Sie muessen sich entscheiden. You have to make up your mind. Ich gewinne bestimmt. I stand to win. Muttersprache native tongue mit gemischten Gefuehlen with mingled feelings Es ist nur einen Katzensprung entfernt. It's only a stone's throw from here. Das Raetsel ist geloest. The murder is out. Das traue ich ihm glatt zu. I wouldn't put it past him. Es war eine abgekartete Sache. It was a put-up affair. Er ist gar nicht so dumm. He knows a thing or two. tuechtig rangehen to put a jerk in it Wein vom Fass wine from the wood Mach, was du willst! Take it or leave it! Quatsch! My feet! Sie hat einen Fernsehfimmel. She's crazy about television. Bringen Sie ihn doch nicht in Verlegenheit! Spare his blushes! Er ist auf dem Weg zur Besserung. He's on the mend. ungehobelt rough and ready! ich zum Beispiel I for one Er hat keinen Funken Anstand. He has not a spark of decency. gegen angemessenes Honorar for an appropriate fee empfindlich sein to play the woman Sie haben nichts fuereinander uebrig. There's no love lost between them. Er laesst sich nicht abweisen. He'll take no refusal. Ich komme auf einen Sprung vorbei. I'll just drop in for a second. Was soll der Unsinn? What's all this good for? Freu dich nicht zu frueh! Don't halloo till you're out of the wood! Ich habe keinen blassen Dunst! I'll be damned if I know! Sie wurden auf frischer Tat ertappt. They were caught red-handed. Ohne mich! I'm not taking any! Du liebe Zeit! Dear me! Es laesst sich nicht entschuldigen. It allows of no excuse. sich abseits halten von to keep aloof from Ich habe es schon erlebt. I've known it to happen. Sie wollte es einfach nicht glauben. She refused to believe it. Kopf und Kragen riskieren to ride for a fall Sie haben es heraufbeschworen. You've asked for it. Wuerden Sie mir bitte die Zeitung holen? Could you go and get the paper? Gib ihm Saures! Give him beans! Effekthascherei straining after effect um es ganz offen zu sagen to put it pluntly Bitte sorgen Sie dafuer, waehrend ich fort bin! Please see to this while I'm away! bis spaet in die Nacht hinein arbeiten to burn the midnight oil Ich bin sehr dafuer. I'm very much in favour of it. Er brach sein Wort. He departed from his word. Ich konnte nicht zu Worte kommen. I couldn't get a word in edge- wise. Das nuetzt ihnen nichts! That's no advantage to you! So dumm bin ich nicht. I know better. Verstehen Sie mich? Do you take me? eine Leidensgeschichte a tale of woe Das Bild haengt schief. The picture is crooked. Er ist ein Schlauberger. He's a knowing me. Dazu gehoert Charakter. That needs character. Fuer diesen Mann lege ich die Hand ins Feuer. I put my shirt on that man. Mach's mal halblang! Draw it mild! Sie schritt auf und ab. She paved up and down. ehe man sich versieht before you can say knife Er hat immer Unsinn im Sinn. He's full of mischief. Sie platzt vor Neugierde. She's bursting with curiosity. Deswegen sind Sie hier. That's why you're here. Mitleid haben mit to feel sympathy for Das gehoert sich nicht. That's just not done. Lass dich nicht unterkriegen! Keep your tail up! Du bist wohl nicht recht gescheit. You must be out of your mind. Sie ist sehr mager geworden. She's grown very thin. Das ist schon ein grosser Vorteil. That's half the battle. Tatsachen verdrehen to give a false colour Darf ich Ihnen behilflich sein? Can I give you a hand? Wir spielen um nichts. We play for love. Es geht ueber alle Begriffe. It's past comprehension. eine Botschaft ausrichten to deliver a message Er schlaegt den Weg des geringsten Widerstands ein. He takes a line of the least resistance. seine Schuldigkeit tun to do one's part auf gut Glueck at a venture Das hat keinen Sinn. It doesn't make sense. Unsinn! Rats! Er nahm jedes Wort zur Kenntnis. He registered every word. sich eine Meinung bilden ueber to form a view on Geschieht ihm recht! Serves him right! gesund und munter hale and hearty lange nicht gut genug not good enough by half Er hat mir eine Stelle besorgt. He has found me a job. Sie laesst ihrer Fantasie freien Lauf. She gives her fancy full scope. Er ist pudelnass. He's like a drowned rat. Legen Sie etwas fuer schlechte Zeiten zurueck! Put something by for a rainy day! glueckliche Zeit halcyon days um ein Haar by a fraction of an inch Jetzt ist alles aus! That's torn it! aufgekratzt full of vim Es ist sehr nuetzlich. It's a great convenience. Allerdings! With knobs on! reif zum Verschrotten fit only for a knackers's yard auf politischem Gebiet in the range of politics Bluehender Unsinn! Rank nonsense! Weg damit! Hence with it! Ich werde mich sofort darum kuemmern. I'll see to it at once. Schulden machen to rup up a score Eine huebsche Ausrede! A fine excuse! Die Sonne steht tief. The sun is low. der ganze Kram the whole outfit in geheimnisvolles Dunkel gehuellt wrapped in mystery zu den Sternen greifen to hitch one's wagon to a star Gar nicht so uebel! Not half bad! der blosse Gedanke the very thought Es ist mir voellig egal. I don't care a pap for it. Kuemmern Sie sich nicht darum. Don't bother about it. Mit Ihnen bin ich fertig. I've finished with you. Ich bin ganz ausser mir ueber die Sache. I'm quite put out about the matter. Gemeinheit! Dirty trick! gegen die Wellen ankaempfen to breast the waves Wessen Idee ist das? Who's the brain behind? die heutigen Veranstaltungen todays arrangements Luftspruenge machen to cut capors Schiess los! Fire away! Ich habe ihm eine geknallt. I landed him one in the face. Und ob ich es weiss! Don't I know it! Er ist ein starker Esser. He plays a good knife and fork. Komm mit! Come along! sich Hoffnungen hingeben to cherish hopes Er hat Schiss! He's yellow! Halt's Maul! Stow it! Jetzt aber dalli! Sharp's the word! kreuzfidel happy as a king Es liegt an Ihnen, es zu tun. It lies with you to do it. Er amuesierte sich gut. He had a fine old time. Er ist ganz in Ihrer Hand. He's entirely in your hands. Wir sahen es zufaellig. We happened to see it. Sie gab sich ihm hin. She gave herself up to him. die Lage retten to save the day Kopf oder Zahl pitch-and-toss Das ist nichts Besonderes. It's all in the day's work. Sowas mag ich! I like that! das Leben kennenlernen to see life wirr im Kopf light in the head der groesste Tor the mose fool Weiter im Programm! On with the show! Er machte es sich zur Aufgabe. He made it his business. Das ist vielleicht ein guter Wein! That's a wine for you! Es geht nicht. It won't work. Mach keinen Unfug! Keep out of mischief! Nicht um alles in der Welt! Not for the life of me! Er muss Lehrgeld bezahlen. He learns the hard way. Es trifft mich sehr. It's hard on me. unter der Hand on the quiet sich krank melden to report sick Das waren noch Zeiten. Those were the days. Versetzen Sie sich in meine Lage. Put yourself in my place. So wahr ich lebe! Upon my life! es nicht boese meinen to mean no harm so gut sie es eben versteht according to her lights Sie koennen mich gern haben. I'll see you further first. Er traegt nichts nach. He bears no enmity. mehr als genug enough and to spare Ich mache mir nichts daraus. I don't care a fig for it. Sie hat ueberhaupt keine Ahnung. She doesn't know the first thing. Ich habe Wichtigeres zu tun. I've other fish to fry. ein Herz aus Stein a heart of flint ganz dringend brauchen to be in dire need of Sachen umherwerfen to send things flying Er schiesst mit Kanonen nach Spatzen. He breaks a fly on the wheel. ein Buch ueberfliegen to gallop through a book Die Sache lohnt nicht. The game is not worth the candle. gelegen kommen to come in handy ich will sagen I mean to say Das ist ihr voellig schnuppe. She doesn't care a hang. Behalt es fuer dich! Keep it under your hat! Er ist bis ueber beide Ohren verliebt. He's head over ears in love. Das mache ich im Schlaf. I can do it on my head. Er redet wie ein Wasserfall. He talks his head off. Das werden Sie mir buessen! You'll hear of this! schweren Herzens with a heavy heart Es sollte ein Kompliment sein. I intended it for a compliment. Sie ist unglaublich. She's the limit. in grossen Zuegen along general lines wie die Dinge liegen as matters stand Es ist allgemein bekannt. It's a matter of common knowledge. Du meine Guete! Bless my heart! Pech hard lines Er ist steif wie ein Stock. He's as stiff as a poker. Wo steht er politisch? What are his politics? ein nachdenkliches Schweigen a pondering silence Es hat keinen Zweck. It serves no purpose. mit etwas protzen to make a show of geradeheraus from the shoulder mit angehaltenem Atem with bated breath Hoer auf damit! Cut it out! Krach schlagen to raise hell nur fuers Auge mere window-dressing Sie machen sich keinen Begriff! You've no idea! Er macht sich rar. He makes himself scare. Sei guten Mutes! Cheer up! Das ist das Ei des Kolumbus. That's a solution of striking simplicity. Nun erst recht nicht! Now less then ever! Da liegt der Hund begraben. There's the rub. Sie sollten mich kennen! I'll give you what for! Er hat nichts zu lachen. His life is no bed of roses. Ich kann es nicht lassen. I can't help doing it. seinen Mann stehen to stand one's ground schwarz wie die Nacht black as coal Das ist nicht ohne. That's not half bad. Er hat es faustdick hinter den Ohren. He's a deep me. Er wird Mechaniker He is going to be a mechanic Autofahrer, der Fahrerflucht begeht hit-and-run driver sich zurueckhalten to hold one's horses